Семьдесят восьмая | страница 52



Конечно, до полного понимания еще было далековато, тем не менее к обеденному перерыву даргарийка узнала много чего занятного.

Главным открытием для жрицы, конечно же, стало известие о том, что, помимо ее мира, состоящего из Эльмироны и Инмироны, существуют и другие. По крайней мере, один уж точно. А называется он Землей. Это планета аж с шестью континентами, на перемещение между которыми не установлено совершенно никаких запретов и магических преград. Да и вообще, в том мире волшебство существует лишь в зачаточном состоянии. Зато технические науки человечества развиты до умопомрачительных высот.

Именно с Земли прибыли все странствующие демоны. Вернее, не совсем. Они постоянно мотаются туда-сюда во время своих настраиваемых особым образом снов. Как Кипарис ни пытался объяснить Веленире тонкости данного процесса, все равно даргарийка постигла только то, что люди, желающие отправиться в Инмирону, должны засыпать в специальных кроватях-капсулах, и при этом тела и имена круглоухих геймеров зачастую не похожи на настоящие.

Кстати, слово «геймер» с языка одного из многочисленных государств Земли переводится как «игрок». Это потому, что все происходящее в своих так называемых виртуальных грезах черный рыцарь и его соплеменники поголовно не воспринимают всерьез, как реальность. Для них это не более чем развлечение.

Каждая такая чудо-дремота является общей сразу для тысяч землян и называется сервером, только видит ее каждый со своей позиции, и забавляется там тоже каждый по-своему. По уверениям рыжеголового, таких объединенных снов великое множество. Чтобы геймеры, погружающиеся в капсулы, не путались, серверы тоже нарекли в соответствии с именами миров.

Еще Веленира прояснила вопрос о том, кто же такие «неписи», или, точнее, НПС. Это все разумные жители мира, которые не являются игроками и постоянно обитают на серверах (а вот на вопрос, почему в данном случае говорят «на», а не «в», северянка так и не получила внятного ответа).

Прояснились и значения терминов: лут – добыча, нуб – неопытный геймер-новичок, квест – задание, скил – умение, и множество других. Они также были позаимствованы из наречия другой страны и употребляются без перевода.

– Кстати, – усмехаясь, поведал Кипарис, – ник нашего Имморала тоже на английском языке и означает «аморальный, безнравственный». Хотя парень он добрый и скромный. Просто он хотел имя «Immortal» написать, что переводилось бы как «бессмертный». Но при создании персонажа букву пропустил, а заметил поздно, когда уже далеко убежал.