Испорченный | страница 17
Ставлю тысячу долларов, что на ней нет бюстгальтера. Две, что ее соски практически подмигивают мне под этим тонким, облегающим фигуру платьем из шелка.
Мой рот наполняется слюной, как у голодного льва, и я сглатываю, заставляя себя отвести взгляд, прежде чем позволю себе узнать ответ наверняка.
Нет необходимости видеть остальное. Я уже знаю. Я практически чувствую ее парфюм в шепоте ветра, что следует от нее ко мне. Черт, я почти представляю ухмылку, что, несомненно, держится на этих нежных губах.
— Серьезно, что девушка должна сделать, чтобы получить здесь настоящее мороженое?
Краем глаза я замечаю, как Эллисон наклоняется и садится на край бассейна, и осторожно погружает пальцы ног в воду. Я поворачиваюсь посмотреть, пораженный видом хрупкой газели рядом с водной поверхностью. Она заметно дрожит, и эти большие оживленные глаза улыбаются с веселым изумлением.
Я откашливаюсь, молясь, чтобы, когда я, наконец, наберусь смелости открыть рот, это были настоящие слова и звуки.
— Пожалуй, вашу заявку лучше адресовать на кухню, миссис Карр.
Целиком поглощенный другими (запретными) частями ее тела, я даже не замечаю у нее в руках ложку и небольшую тарелку с мороженым.
— Да, но это какое-то обезжиренное дерьмо из соевого молока, которое на вкус как детские какашки, — отвечает она, морща нос с веснушками.
Я позволяю себе сделать несколько шагов к ней. Я заслужил их. Я был хорошим парнем... вроде.
— И ты знаешь, каковы на вкус детские какашки? — спрашиваю я, скептично приподнимая бровь.
— Ну, разумеется, я не знаю. Но на основе того, как это пахнет, я могу сказать, что это мороженое чертовски близко к этому, — она ставит тарелку рядом с собой, после чего корчит ей последнюю пристыжающую гримасу. — Так что вы здесь делаете? Я думала, что вы были истощены этим очень... практическим уроком. Очень поучительным уроком, мистер Дрейк.
— Да, мы стараемся изо всех сил, миссис Карр, — отвечаю я с непроницаемым лицом, хотя мой голос полон удивления.
Эллисон закатывает глаза и качает головой, ее темно-рыжие волосы касаются голых плеч.
— Я говорила вам — не называйте меня миссис Карр. Я не заинтересована в поедании своих детенышей, как и в уходе за ними, пока они не повзрослеют, чтобы платить налоги, — она удерживает ноги на поверхности воды и наблюдает, как шевелит своими пальцами. — Так что... так будет все время?
— Что вы имеете в виду? — я делаю несколько шагов ближе, хмурясь.
— Я имею в виду, вы всегда будете так упорны с нами? — прежде чем я успеваю собраться, ее взгляд встречается с моим, проникая через мой невозмутимый фасад. — Вы будете... нас так касаться? Говорить нам все эти вещи?