Ирано-таджикская поэзия | страница 17
Спешили крадучись к нему тайком в часы ночные.
Затем что опасались днем являться на свиданье:
Хозяева страшили их, темницы городские!
Что было трудным для других, легко мне доставалось:
Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие.
Я сердце превратил свое в сокровищницу песен,
Моя печать, мое тавро — мои стихи простые.
Я сердце превратил свое в ристалище веселья,
Не знал я, что такое грусть, томления пустые.
Я в мягкий шелк преображал горячими стихами
Окаменевшие сердца, холодные и злые.
Мой слух всегда был обращен к великим словотворцам,
Мой взор красавицы влекли, шалуньи озорные.
Забот не знал я о жене, о детях, о семействе,
Я вольно жил, я не слыхал про тяготы такие.
О, если б, Мадж, в числе повес меня б тогда ты видел,
А не теперь, когда я стар и дни пришли плохие,
О, если б видел, слышал ты, как соловьем звенел я,
В те дни, когда мой конь топтал просторы луговые.
Тогда я был слугой царям и многим — близким другом.
Теперь я растерял друзей, вокруг — одни чужие.
Теперь стихи мои живут во всех чертогах царских,
В моих стихах цари живут, дела их боевые.
Заслушивался Хорасан твореньями поэта,
Их переписывал весь мир, чужие и родные.
Куда бы я ни приходил в жилища благородных,
Я всюду яства находил и кошели тугие.
Я не служил другим царям, я только от Саманов
Обрел величье, и добро, и радости мирские.
Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана,
Пять тысяч дал эмир Макан — даренья недурные!
У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч,
Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые.
Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной,
А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые.
Но изменились времена, и сам я изменился,
Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые.
НА СМЕРТЬ АБУЛXАСАНА МУРОДИ
Скончался Муроди. Ты скажешь ли о нем:
«Он умер», — если он сиял для нас умом?
Но мать-земля взяла угаснувшую плоть,
А душу — небосвод: он был ему отцом.
Что было ангельским, то к ангелам ушло:
Началом стало то, что ты назвал концом.
Пылинкой не был он, что ветром поднята,
Водою не был он, что застывает льдом,
Он не был зернышком, придавленным землей,
Он не был сломанным, беззубым гребешком,
Он золотом сверкал во прахе, для него
И тот и этот свет ячменным был зерном.
Свой прах он сбросал в прах, а душу, светлый ум
Унес на небеса, заботясь о благом.
С красою внутренней, сокрытой до поры,
Придав ей новый блеск, предстал он пред творцом.
Он с гущей смешанным отборным соком был,
От гущи отделясь, он чистым стал вином.
О друг, пойми меня: коль реец или курд,
Книги, похожие на Ирано-таджикская поэзия