Тупое орудие | страница 39
— Вдруг меня осенит, — мрачно молвила Салли.
— Нездоровое любопытство, профессиональный интерес или родственная солидарность?
— Профессиональный интерес.
Они свернули за угол и увидели дорожку, которая вела к калитке в заборе, отделяющем сад от Мейпл-гроув. Густой кустарник вдоль забора старательно обыскивали два раскрасневшихся, взъерошенных полицейских. Салли посмотрела на них, потом снова на дом.
— За каким кустом пряталась Хелен?
Невилл показал. Салли приблизилась, осмотрела следы и хотела сама спрятаться за кустом, да вмешался констебль Гласс. Ее появлению он совершенно не обрадовался, а сейчас оставил поиски и сделал ей замечание.
— Не беспокойтесь, — сказала ему Салли. — Уничтожать следы я не собираюсь. Хочу лишь понять, что спрятавшийся здесь мог разглядеть в вечернем сумраке. Я интересуюсь криминалистикой.
— «Удали ногу твою от зла»[21], — строго посоветовал Гласс. — Криминалистика — удел полиции.
— В криминалистике я эксперт. Не исключено, что именно я сумею помочь расследованию, — упорствовала Салли.
— Или я, — буркнул Невилл. — Уже попробовал помочь, но благодарности не дождался.
Гласс пригвоздил его ледяным взглядом.
— «Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою, — начал он и угрожающе добавил: — Но после рот его наполнится дресвою»[22].
Тем временем Салли убедилась, что из-за куста смородины видно очень мало.
— Это из Библии? — спросила она Гласса. — Все самое лучшее либо из нее, либо из Шекспира. Невилл, я пойду в кабинет?
— Милости прошу!
— Что у вас здесь за дело? — спросил Гласс. — Зачем вам в кабинет?
— Я пишу детективные романы, — пояснила Салли.
— Писали бы лучше дома, — проворчал констебль, но остановить ее больше не пытался.
Салли вошла в кабинет и, застыв у стеклянной двери, огляделась. Следом за ней вошел Невилл. Он достал из кармана Библию, примостился на краешке стола и, быстро перелистав страницы, погрузился в Соломоновы притчи.
— Где его нашли? — вдруг спросила Салли.
Невилл показал на стул возле письменного стола.
— Лицом к стеклянной двери?
— Да. Не мешай мне!
— Эрни сидел на том стуле?
— Хм-м, нашел отличный пассаж об устах чужой жены, но мне нужен не он.
— Так убийца предположительно вошел через стеклянную дверь, лицом к которой сидел Эрни?
— «Чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой…»[23] Нет, не то.
— Слушай, да отвлекись ты! Неужели не понимаешь: раз убийца вошел через эту дверь, значит, у Эрни подозрений не вызывал? Твой дядя, очевидно, даже со стула не встал.