Мы такие же люди | страница 80
Бандаравой чуть не вдвое согнулся от беззвучного смеха. Он продолжал веселиться еще долго после того, как его товарищи перестали смеяться.
- Он чудак, - сказал Йоади, показывая на Бандаравоя.
Мальчики уже несколько раз назвали Бандаравоя чудаком, как бы извиняясь за него.
- Ты летчик, а? - спросил Дармеринг (во время войны в двух милях от миссии располагалась авиачасть).
- Нет, - ответил я. - Я приехал из Мельбурна. Я просто путешествую.
- Знаешь ты такие самолеты - "Митчел", "Дуглас", "Мустанг", "Спитфайр"? - спросил Дармеринг.
- Знаю.
- А "Буффало"?
- Конечно, - ответил я. - У буффало большие рога, и он мычит {Игра слов. По-английски "buffalo" значит "буйвол".}, - и я вскинул голову, как разъяренный бык. Бандаравой опять скорчился от смеха. Другие мальчики, казалось, были озадачены.
- "Буффало" - это самолет, - сказали они.
- Нет, - возразил я, - это огромный бык.
- А я говорю о самолетах "Буффало", - объяснил Дармеринг.
Пока мы болтали, Нанинджавой, стоявший возле меня, то и дело протягивал руку и легонько постукивал меня по лбу, руке или шее. Я не обращал на это внимания: он убивал песчаных мух, которых, я, не мог разглядеть. Зоркие глаза мальчика их различали. Случайно двинув головой, я стукнулся о дерево, к которому прислонялся. Я закатил глаза, высунул язык и замотал головой совсем, как знаменитый комик Мак Сенетт в своих немых фильмах, когда полицейские оглушали его дубинками.
Для Бандаравоя это было последней каплей. Он ухватился за Нанинджавоя и повис на нем, заливаясь пронзительным смехом. Придя в себя, он подошел ко мне и, заглядывая мне в лицо, попросил:
- Еще разочек, Гуравилла!
- Гуравилла? - переспросил я. - Что это такое?
- Это твое имя. Ты Гуравилла, - сказали мальчики.
- Так, значит, у вас есть для меня прозвище! Что же это значит? Наверное, "глупый человек"?
Такое толкование огорчило мальчиков.
- Нет, нет! - заверили они меня.
- В таком случае, что же оно означает? - спросил я, уверенный, что основанием для прозвища послужила моя внешность.
- Человек - сочинитель песен, - объяснили мальчики.
Как я узнал позднее, прозвище Гуравилла дал мне один старик из Милингимби. В языке аборигенов нет слова "писатель". Человек, больше всего похожий по своей профессии на писателя, - сочинитель песен. Одного старика с мыса Стюарт, который прославился своими песнями, звали Гуравилла. Мне дали это имя в его честь.
- Гуравилла - замечательное имя, - сказал Йоади.