Убийство в музее Колетт | страница 20



— Не дотрагивайтесь! — остановила его Лейла и ловко удержала руку комиссара.

— Я и не собирался срывать его, инспектор Джемани, я лишь хотел обратить ваше внимание на эту редкость. — Его тон невольно стал поучительным. — Это похоже на кактус семейства асфоделусов, произрастающих на Мадагаскаре. Уму непостижимо, как он выживает в этих условиях. Ручаюсь, что вы не найдете его семян на нашем континенте. А сам он явился бы достойным украшением любого гербария.

Нарушив восторженное молчание, он продолжил:

— Направим его на экспертизу ботаникам. Не думаю, что цикличность его цветения весьма продолжительна. До двадцати лет, может быть…

— Долго же пришлось бы ждать бедняжке мадам Брюссо, — отважился пошутить Ахилл Делкло.

— Очень хотелось бы знать, для чего здесь это растение…

Комиссар посмотрел на свои часы:

— Уже поздно: предлагаю вам заглянуть в погреб, пока я тут кое-что доделаю.

Лейла и Ахилл повиновались, но обнаружили только окрашенные эмалевой краской пустые полуподвалы, а в небольшом сводчатом погребе нашли несколько бутылок «Шато д’Икем».

— Редко мне встречались такие девственные погреба! — воскликнул молодой человек. — Хотя в книге Колетт…

На этот раз Лейла Джемани не попалась на крючок.

Они поднялись; комиссар ждал их у входа.

— Если нужно будет, мы вернемся, — сказал он. — Спасибо за помощь, Делкло. Мы с инспектором Джемани уходим, надо приниматься за опросы. Закройте тут все. Есть проблема? — спросил он, заметив выражение озабоченности на его лице.

— Нет, нет, господин комиссар… Вот только… как быть с попугаем?

— Да посадите его в клетку!

Добрые четверть часа сражался Ахилл с птицей, которая яростно отбивалась крыльями, издавая невразумительные крики. Делкло уже подумывал, что ему опять достанется от начальства за опоздание. Закрывая наконец дверь, он неожиданно услышал отчетливый умоляющий зов попугая:

— Лили!.. Лили!..

Глава 7

Четверг, 12 июня


На следующее утро комиссар Фушеру проснулся на рассвете. Через распахнутое окно, выходившее на луга, окружающие ферму Туро, в спальню влилась волна запахов свежескошенной травы; к ним примешивался аромат розового вереска. Со своей кровати он видел, как медленно льется с неба первозданная голубизна, обволакивая контуры этого края, выплывающие из ночной тьмы. Глазами он следил за овалом расцветающего солнца. Болело колено. Трудно было приспосабливаться отныне к полноценной жизни в этом прекрасном мире. Но он стойко переносил свою неполноценность. И лишь упорными упражнениями по утрам он заставлял онемевшую ногу обретать необходимую гибкость, утраченную во время сна. Он закрыл глаза, чтобы полностью отрешиться от трескотни дроздов, заливистого пения жаворонков, поднимавшихся к необжитым небесным сферам.