Запись беседы С. Я. Маршака с Ст. Рассадиным | страница 8
Бели вы сравните маленьких писателей с большими, то увидите, насколько большие одновременно и одухотвореннее и физиологичнее. Это даже связано: если бы мы не воспринимали так чувственно первый снег в рассказе Чехова, до нас не дошла бы и одухотворенность этого отрывка.
Когда мы читаем у Пушкина:
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый... {14}
мы словно присутствуем при кровавой операции, нам передается эта высокая боль.
Эта пушкинская материальность - так же, как и одухотворенность - обычно пропадает при упадке поэзии. Нельзя чувствовать и знать слово, если не чувствуешь и не знаешь действительности. Иначе происходит то, о чем говорит Гамлет: "Слова, слова, слова..."
Когда люди сыты, вернее, пресыщены словами, происходит инфляция слов, полное их обесценивание. Поэт больше, чем кто-нибудь другой, должен бороться за ценность и ответственность слова, за связность мира и языка, за вечное ощущение ценностей в том и в другом.
ПРИМЕЧАНИЯ
"Писать все так же трудно..." - Опубликовано посмертно в журнале "Вопросы литературы", 1964, э 9 со следующим редакционным примечанием: "По поручению редакции "Вопросов литературы" наш корреспондент Ст. Рассадин обратился к С. Я. Маршаку с просьбой поделиться своими соображениями о поэтическом мастерстве. Эта беседа, запись которой мы публикуем, к несчастью, оказалась последним критическим выступлением выдающегося русского писателя".
1 Из программного стихотворения французского поэта, родоначальника символизма Поля-Мари Верлена (1844-1896) "Искусство поэзии".
2 Речь идет о сборнике С. Я. Маршака "Лирические эпиграммы", изданном "Советским писателем" в 1965 году.
3 С. Я. Маршак, видимо, имеет в виду следующее высказывание Перси Биши Шелли (1792-1822) из его трактата "Защита поэзии": "...стремиться перенести создание поэта с одного языка на другой - это то же самое, как если бы мы бросили фиалку в тигель, с целью открыть основное начало ее красок и запаха".
4 Из стихотворения В. В. Маяковского "Разговор с фининспектором о поэзии".
5 Из баллады Павла Александровича Катенина (1792-1853) "Ольга". Перевод баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747-1794).
6 Из поэмы В. В. Маяковского "Хорошо".
7 Оттуда же.
8 Стихотворение Ю. Панкратова "Крыли крышу, забивали молотком...".
9 Из "Сказки о царе Салтане" А. С. Пушкина.
10 Оттуда же.
11 Из стихотворения А. А. Блока "О смерти" (Посвящ. Г. Чулкову) из цикла "Вольные мысли".