Мальтийский еврей | страница 21



Варавва

Что? Дочь моя монахиней вновь стала?

О, вероломная! Отца не жалко?

Опять ты тайно, по своей же воле

Вновь поступаешь в этот монастырь?

Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...

Раскаянье? Что это означает?

Иль поняла она, что это я

Убийца Матиаса, Лодовико?

Коль это так, мне поразмыслить надо:

Ведь та, что веру изменять готова,

Внушает веру в то, что я ей чужд.

Или, любя, меня же осуждает.

Кто там?

Входит Итамор.

Ах, Итамор. Иди поближе,

Слуга любимый, сердце господина,

Мой верный друг, мое второе "я",

Лишь на тебя я одного надеюсь

И на надежде этой строю счастье.

Когда и где ты видел Авигею?

Итамор

Сегодня, здесь.

Варавва

И с кем, скажи?

Итамор

С монахом.

Варавва

С монахом? Негодяй! Ее он сделал...

Итамор

Кем, господин?

Варавва

Монахиней опять.

Итамор

Да, это так. Был послан я за ним.

Варавва

О, день несчастья!

О, вероломство и непостоянство!

Пускай уходят! Но отныне дочь

Меня уже не отягчит позором...

И от меня наследства не дождется!

Вернуться ей домой я не позволю.

Да будет проклята она, как проклят?

Адамом Каин за убийство брата!

Итамор

Хозяин...

Варавва

Ты за нее? Я ею возмущен,

Она теперь мне стала ненавистна.

Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,

Я буду думать, что тобой я предан.

Итамор

Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,

Чтоб броситься вниз головою в море,

Все для тебя я сделаю, хозяин!

Варавва

О верный Итамор! Друг, не слуга!

Ты будешь мой единственный наследник.

Мое добро - твое, когда умру.

Пока я жив, возьми хоть половину,

Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.

Купи одежду - ты теперь богат.

Но знай - за все потребую отплаты.

Подай горшок мне с рисовой похлебкой,

Что на огонь для ужина поставлен.

Итамор

(в сторону)

Клянусь, хозяин мой проголодался,

(Громко.)

Иду!

(Уходит.)

Варавва

Так каждый негодяй готов бежать

За золотом, хоть и богат не будет.

Но тише!..

Итамор возвращается с горшком.

Итамор

Вот и рис.

Варавва

Благодарю.

Да захватил ли ты с собою ложку?

Итамор

Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.

Варавва

Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне

То, что скажу. Любимый мой слуга,

Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы

С душой спокойной ожидать наследства.

Итамор

Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.

Варавва

Ты был бы прав, но посмотри на это!