Его собственность | страница 19



Руперт изумленно смотрит злобными глазами на Лану.

— Ты предлагала ему себя тоже?

Лана молча смотрит на Руперта. Его взгляд полный сарказма, ненависти перемещается на нее. Она съеживается от страха.

— Он знает, сколько ты берешь?

— Ты сомневаешься, что я смогу позволить себе ее?

Руперт съеживается, как пиявка, позволив себе едкое замечание, брошенное Баррингтону.

— Вот почему ты пригласил меня сюда, не так ли?

— Да.

— Какая шутка! — но его язвительное замечание, реально никого «не кусает». — Великий Баррингтон не может найти себе в собственность шлюху. Он должен украсть мою.

— Я не крал ее, — рассудительно замечает Блейк. — Я просто предложил заплатить в два раза больше.

Глаза Руперта вылезают из орбит, он становится похожим на насекомого.

— Она просто дешевый кровоточащий пирог. Я легко трахал ее пальцем там, — врет он ехидно, дергая головой в сторону двери, и его перхоть...

Лана чувствует, как руки Блейка сильнее сжимаются вокруг ее талии.

— Тогда считаю это, незаработанной халявой, — говорит он тихо, но в его спокойных словах звучит предупреждение. Предупреждение о том, что он не проиграет Руперту. Воздух вибрирует от напряжения. Лана переводит взгляд от одного мужчины к другому. Она словно наблюдает за двумя Львами, которые ведут борьбу за господство над самкой. Но ее тело точно сообщает ей, который из Львов выиграет бой, тот которого она хочет.

Руперт пожимает плечами. Он знает, что он был бы полным идиотом, если бы решился пойти против Баррингтона, тогда он может многое потерять.

— Если вы думаете, что я буду бороться за ее ошибки. Она ваша.

Он поворачивается на каблуках и уходит.

Блейк отпускает Лану. Она понимает, что ее колотит мелкая дрожь. Она склоняется над столом, ненавидя себя, но не в силах остановиться, для него нет ничего более важного, чем деньги, она спрашивает:

— Ты... ты имел в виду деньги?

— Да.

Рыдание перекрывает ее горло. Она прикрывает рот обеими руками.

— Спасибо.

Он смотрит на нее прищуренными глазами, удивленный силой ее реакции, но он не предпринимает никаких попыток прокомментировать.

— У тебя есть пальто?

Она кивает, не в силах говорить.

— Дай мне билет. Я возьму его.

Она роется в сумочке, висящей на ее бедре, ее руки подрагивают, она печально качает головой. Она не может вспомнить, где оставила его.

— Я потеряла его. Я думаю, что он, возможно, упал в... — она собирается сказать, «одно место», когда понимает, что ей не нравится это слово, и она не претендует быть той, кем не является... — в дамской комнате.