Авторское право в издательском бизнесе и СМИ | страница 46
Термин «оригинальное произведение» означает произведение, возникшее посредством творческих усилий одного автора или авторского коллектива, на основе которого было создано производное произведение.
Авторы производных произведений условно подразделяются на две группы, среди которых стоит особо выделить переводчиков, а также авторов иных производных произведений (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения). Каждая из данных категорий обладает определенными авторскими правами, которые, в общем, мало отличаются друг от друга.
Главной особенностью правового статуса авторов производных произведений является то, что они осуществляют свой органичный объем авторских прав только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений, использованных для создания производных.
Другой важной особенностью авторских правоотношений, касающихся производных произведений, является то, что авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же оригинальных произведений (п. бет. 1260 ГК РФ).
Переводчики и авторы иных производных произведений в целом не участвуют в творческом процессе создания произведения, но в некоторой мере способствуют его оптимизации – своеобразном приведении в надлежащее состояние, что в результате позволяет публике воспринимать его как оконченное, завершенное либо адаптированное для восприятия произведение. Законодательство устанавливает, что переводчики и авторы иных производных от оригинального произведений обладают определенными ограниченными авторскими правами. Отличительные черты данных авторских прав отражены в ГК РФ.
Переводчик – лицо, которое в силу своих языковых познаний и определенной заинтересованности осуществило перевод того или иного произведения.
Авторские права переводчика, согласно ГК РФ, распространяются только на сделанный им перевод, но никак не на содержательную часть самого произведения. По мнению многих ученых, в том числе и В.Я. Ионаса, каждое произведение включает в себя два основных элемента – внешнюю и внутреннюю форму. Внутренняя форма характеризуется наличием сюжетной линии и художественных образов. Внешняя часть выражается в языковой структуре произведения. В случае перевода определенной переработке подвергается не внутренняя, а лишь внешняя форма произведения. Соответственно, главная цель переводчика – адаптация оригинального материала для публики, в большинстве не располагающей знаниями языка автора оригинального произведения. Несмотря на осуществленный перевод, сам по себе переводчик не приобретает личных неимущественных прав на оригинальное произведение, так как за ним устанавливаются авторские права только на вновь созданный перевод. Как уже отмечалось выше, создание перевода того или иного оригинального произведения отдельным переводчиком (группой переводчиков) не лишает других переводчиков права перевода того же оригинального произведения. Так, часто на одно и то же произведение, а в особенности это касается именитых зарубежных авторов, пользующихся общемировой известностью, можно увидеть несколько вариантов переводов.