ПСС. Том 24. Произведения, 1880-1884 гг. | страница 12
Заглавие это определяет содержание книги. Сказано, что в книге возвещается людям благо. Значение этого заглавия необходимо помнить для того, чтобы уметь отбирать в книге места более существенные от менее важных. Так как содержание книги есть возвещение блага людям, то всё, что определяет это благо людей, и есть самое существенное; всё же, не имеющее целью возвестить благо, — менее существенно.
Итак, заглавие полное будет:
Возвещение истинного блага, сделанное Иисусом Христом, сыном Божиим.
ЦЕЛЬ КНИГИ
Ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ϰαὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ϰαθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾿ ἀρχῆς αὐτόπται ϰαὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ἔδοξε ϰᾀμοὶ παρηϰολουθηϰότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀϰριβῶς ϰαθεξῆς σοι γράψαι, ϰράτιστε θεόφιλε, ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν ϰατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
Ин. XX, 31. Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя его.
Написано это для того, чтобы верили, что Иисус Христос>1 есть сын Божий, и, поверивши, получили бы жизнь через то, что он был.>2
Лк. I, 1. Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Так как уже многие начали связно рассказывать о случившихся у нас делах,
2. как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, —
как передали нам самовидцы и исполнители учения,>3
3. то, рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
решился и я, узнав обо всем верно, с самого начала написать тебе по порядку, господин Феофил,
4. чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
чтобы ты о тех поучениях, которым тебя учили, узнал самую настоящую правду.>4
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В некоторых списках слова эти размещены не так: ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, а так: ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς υἱὸς ἐστιν τοῦ θεοῦ.
Я принимаю второе размещение, считая его яснее.
2) Слова ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, буквально переведенные «во имя его», представляют одно из тех выражений, которым мы, дословно переводя их, приписываем произвольное и чаще всего неясное значение. Еврейское слово, соответствующее слову ὄνομα, означает не имя, а самое лицо, самую особу, самое то, что он есть; и потому слова: «имели жизнь во имя его» должны пониматься так, что жизнь дается самою сущностью того, что есть сын Божий. Я перевожу: