ПСС. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть 3 | страница 21



— Voyons, faites voir, caporal>166 — сказал>167 знакомый Пьеру голос. И, нагибаясь, вошел капрал и>168 бравый, прихрамывающий французский офицер.>169 Он оглядел пленных и остановился глазами на Пьере.

— Enfin je vous retrouve, mon cher Pilade,>170 — сказал он>171, подходя к нему.

— Bravo! — закричал Пьер, вскакивая, и, взяв под руку>172 Рамбаля с тем самоуверенным пренебрежением, с которым он хаживал по балам,>173 вывел его за балаган.

— Ну как не дать мне знать, — упрекал Рамбаль,>174 — это ужасно, положение, в котором вы находитесь. Я потерял вас из виду, я искал. Где и что вы делали?

Пьер весело рассказал свои похождения, свое свидание с Даву и расстреляние, на котором он присутствовал.>175 Рамбаль пожимал плечами и хмурился, слушая его. Когда Пьер кончил, Рамбаль обнял и поцеловал его.

— Mais il faut finir tout ça, — говорил он. — C’est terrible.>176 — Рамбаль посмотрел на босые ноги Пьера. Пьер улыбнулся.>177

— Le diable n’est pas aussi noir qu’on le fait. Et j’ai eu des moments bien doux, dans cet espace de temps,>178— сказал Пьер.

— Et savez vous que j’ai de la peine à vous reconnaître, mon cher ami,>179 — сказал Рамбаль, улыбаясь и всё поглядывая на босые ноги и на узел, который он,>180 входя в балаган, сложил.

— Tôt ou tard ça doit finir, — сказал Пьер. — La guerre finira un jour et deux mois de souffrance en comparaison de toute la vie...>181— сказал Пьер, вспоминая слова Платона Каратаева: «час терпеть, век жить». — Pouver vous me dire quelque chose de ce que se fait dans le monde des armes? Aurons nous encore la guerre ou la paix?>182

Даже Рамбаль, считавший себя другом, и тот рассердился при этом вопросе.

— On a fait des sottises et des horreurs! — сердито вскрикнул он. — Je crois que l’Empereur a perdu la tête. Et que tout ça ira au diable — c’est tout ce que je puis vous dire.>183

И как будто сердясь на себя за то, что он сказал это, он поспешно переменил разговор.

— Mais savez vous, — сказал он, опять улыбаясь, — vous avez très bonne mine. Vous êtes un homme superbe! Et je voudrai que vous puissiez être vu dans cet état par celle...>184 vous savez. Ah malheureusement, mon temps ne m’appartient pas,>185 — сказал Рамбаль, оглядываясь — в к[оляске] сидели ф[ранцузские]. о[фицеры]. — De ce pas je vai chez le commandant et je fais mon possible pour vous faire mettre en liberté, en attendant voilà, — он указал на мешок, — vous trouverez la un choube, bottes habillement d’hiver complet et différentes petites choses.