Литературная Газета, 6488 (№ 47/2014) | страница 34




Да, ещё маленькая татуировка – твоё имя, по-латыни или по-гречески – к счастью, мне удалось вычитать его в учебнике твоей кожи. Я наколол его в самом неприметном месте.

Не тревожься: это, может, и навсегда, но разглядеть надпись можно лишь с помощью зеркальца.


Луна МИГЕЛЬ, р. 1990,

АЛЬКАЛА ДЕ ЭНАРЕС


СИМПТОМЫ

Я умираю и всё же выживу.

                 Эдгар Аллан По

1. hypocondriaque (ипохондрическое)

что-то в горле, жёстко, мягко, голова.

сухость в горле, жар, сонливость и живот.

сахар, кровь – да у меня симптомы всех,

всех болезней.

значит, я не влюблена.

2. doucement (не спеша)

ждёшь и ждёшь

в неторопливости

нашего города

а в это время ветер

грызёт и грызёт

мои руки

3. gorge coup[?]e (перерезанное горло)

боги решили

перерезать нам горло

само собой совершенно безболезненно

4. si jeune (так молода)

так молода

а уже почти что

лишилась речи

жду и жду

нашей следующей

встречи

5. la maladie (напасть)

скажешь эпидемия

и кто-то умрёт

сказать бы тишина

и не нарушить её

6. paroles (слова)

это не стихи

то, что можно прочесть, – уже ложь


CAVE LUNAM1

Могу и заразить.

Мой грипп – свиной.

Мой грипп телячий, птичий, сумасшедший.

Мой грипп, как Ницше в гадком переводе.

Глядите, как ужасно вздулись вены.

В них сплошь слюна безумного Панеро2.

Киндерсюрприз в моём запрятан сердце,

но нет сюрпризов:

Платт3 давно мертва,

мёртв Дэвид Фостер Уоллес4,

нет на свете Вирджинии5, такого мотылька.

Вниманье. Danger6. Стойте – красный флаг.

Грипп наших душ.

Грипп дыма.

Грипп печатных

ощипанных станков.

Стоп!

Осторожно!

Я во дворе. Я зла. Я укушу. 

________________

1 C a v e l u n a m (лат.) – Осторожно, луна! (парафраз латинского выражения «Сave canem» – «Осторожно, злая собака!». в котором поэтесса обыгрывает собственное имя – Луна).

2 Панеро Леопольдо Мария – современный испанский поэт; в настоящее время находится в психбольнице.

3 Сильвия Платт – американская поэтесса, покончила с собой.

4 Дэвид Фостер Уоллес – американский поэт.

5 Вирджиния Вульф – английская писательница.

6 Опасность.    


Хосе Мартинес РОС, р. 1980,

КОРДОВА


ХЛОЯ

Вот что-то проявилось под луной –

она встаёт, ущербная, меж веток,

слегка растушевав твоё дыханье –

в иголках льдистых непорочный воздух.

Вся грудь твоя в неведомых цветах –

растут такие на стволах деревьев,

холодные и белые под ливнем,

обвитые плющом голубоватым.

Вдохну твой запах, робко прикоснусь

к огню на бледных фитильках тычинок –

я их не потревожу: может статься,

они растут из сердца; вдруг с рассветом