Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 52
Danke.
Спасибо, иду.
Danke, ich komme.
Иду.
Ich komme.
Сейчас иду.
Ich komme gleich (sofort).
Сейчас.
(Ja,) gleich (sofort).
♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
Пожалуйста, сейчас позову!
Пожалуйста, сейчас!
Пожалуйста, минутку!
Einen Moment, (bitte)!
Сейчас он (она) подойдет!
Ja, sofort (gleich)! Er (sie) kommt gleich!
Пожалуйста, подождите минутку!
Warten Sie bitte einen Moment!
♦ Ответы могут звучать и следующим образом:
Пожалуйста! Не клади(-те) трубку!
Пожалуйста! Не вешай(-те) трубку! (реже).
Legen Sie bitte (den Hörer) nicht auf!
Ждите у телефона!
Ждите!
Bleiben (Warten) Sie bitte am Apparat!
♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
Его (ее) нет (дома, на работе).
Er (sie) ist (leider) nicht da (zu Hause).
Er (sie) ist heute nicht auf der Arbeit.
Его (ее) сейчас нет.
Er (sie) ist zur Zeit (jetzt, im Moment) nicht da (nier) im Zimmer (im Haus).
Он(-а) ушел(-ла), вышел(-ла).
Er (sie) ist weggegangen (ausgegangen).
Он (она) придет позже.
Er (sie) kommt später (wieder).
♦ Подобные реплики могут содержать и вежливые просьбы позвонить еще раз:
Позвони(-те) попозже.
Rufe(-n Sie) bitte etwas später wieder (noch einmal) an! Versuche(-n Sie) es bitte etwas später wieder (noch einmal)!
Позвони(-те) через час.
Rufe(-n Sie) bitte in einer Stunde wieder (noch einmal) an!
Versuchern Sie) es bitte in einer Stunde wieder (noch einmal)!
Вы можете позвонить через час?
Не можете ли вы позвонить через час?
Können (könnten) Sie (vielleicht) in einer Stunde wieder (noch einmal) anrufen?
Вам не трудно позвонить еще раз?
Вас не затруднит позвонить попозже?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann rufen Sie bitte etwas später wieder (noch einmal) an!
♦ При этом могут быть выражены и сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?
Leider ist er (sie) nicht da. Könnten Sie nicht etwas später wieder (noch einmal) anrufen?
К сожалению, Вера еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, позже.
Leider ist Vera noch nicht (wieder) da (zurück, zurückgekommen). Rufen Sie bitte, später wieder (noch einmal) an!
К сожалению, Веры пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.
Leider ist Vera noch nicht da. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, (dann) rufen Sie bitte noch einmal an (Sie können gern noch einmal anrufen).
♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
Веры нет. Что ей передать?