Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 4




♦ В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:

Девушка!

Fräulein!

Junge Frau!

Kollegin! (к женщине любого возраста).


Например: — Девушка, примите заказ. — Fräulein, ich möchte bestellen!


Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?


Дорогие клиенты!

Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).

Обращение к знакомому адресату

♦ Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:

Frau + фамилия!

Schwester + имя (только в больнице).


♦ Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!


Сестра!

Schwester! Schwester Vera!


Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!


♦ Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной (-ая)!

Пациент (официальное, редкое)!

Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.

Обращения

♦ Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.

Бабушка!

Oma!


Дедушка!

Opa!


♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!


♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.


♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brüdcrchen!


Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.


♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!


Хозяйка!

Frau Wirtin!


Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!


♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!


Девушка!

Fräulein! Junge Frau!


Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.


Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?


♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение: