Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 12
Wie weit sind Sie mit der Dissertation?
♦ Если известно, что у собеседника должно было решиться какое-то важное дело, то часто задают непринужденнодружеский вопрос типа:
Ну и что у тебя?
Na, wie geht's dir (so)?
Na, was machst du (so)?
Ну как у тебя?
Wie geht's, wie steht's?
Was macht die Kunst? (снижено).
♦ Осведомление о здоровье осуществляется при помощи вопросов.
Как вы (ты) себя чувствуете (-ешь)?
Wie fühlen Sie sich? Wie fühlst du dich?
Как (ваше, твое) здоровье?
Was macht die Gesundheit?
Как (ваше, твое) самочувствие?
Wie ist Ihr (dein) Befinden?
В немецком языке эти вопросы употребляются, если известно, что другой человек либо плохо себя чувствует (чувствовал), либо болеет (болел).
Ответные реплики
♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Спасибо (благодарю), хорошо.
Danke, gut.
Спасибо (благодарю), неплохо.
Danke, nicht schlecht.
Спасибо (благодарю), нормально.
Danke, es geht.
Спасибо (благодарю), все хорошо.
Danke, sehr gut.
Спасибо (благодарю), у меня все хорошо (все в порядке).
Спасибо (благодарю), все в порядке.
Danke, (es ist) alles in Ordnung.
Спасибо (благодарю), у меня неплохо.
Danke, (es geht mir) nicht schlecht.
Спасибо (благодарю), прекрасно!
Спасибо (благодарю), замечательно!
Спасибо (благодарю), великолепно!
Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend).
♦ Преувеличенное подчеркивание того, что все хорошо, в ответах типа: Спасибо, прекрасно (великолепно, замечательно. — Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend), встречается сравнительно редко. Такие ответы могут содержать и иронию. Гораздо более частым оказывается ответ преуменьшающе-скромный:
Неплохо.
Nicht schlecht. Gut. Soweit ganz gut.
♦ Сниженным ответом, присущим чаще представителям молодого поколения, является реплика:
Лучше всех.
Danke, bestens.
♦ Ответы, в которых фигурирует слово «жаловаться» klagen/sich beklagen в немецком языке довольно нейтральны:
Не жалуюсь.
Ich kann nicht klagen.
Не могу пожаловаться.
Ich kann mich nicht beklagen.
(По)жаловаться не на что.
(По)жаловаться нельзя.
Man kann nicht klagen.
♦ Если у отвечающего в его жизни, работе нет изменений, то ответными репликами могут быть:
Все по-старому (по-прежнему).
Alles beim alten.
Все как всегда.
So wie immer.
Все без изменений.
Alles unverändert.
Все как и раньше (прежде).
Alles so wie immer (gewöhnlich).
♦ Ответной репликой на вопрос: —
Что случилось?
Was ist passiert?
Ist etwas passiert?
может быть:
Ничего.
Nichts.
Ничего особенного.
Nichts Besonderes.