Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 12



Wie weit sind Sie mit der Dissertation?


♦ Если известно, что у собеседника должно было решиться какое-то важное дело, то часто задают непринужденнодружеский вопрос типа:

Ну и что у тебя?

Na, wie geht's dir (so)?

Na, was machst du (so)?

Ну как у тебя?

Wie geht's, wie steht's?

Was macht die Kunst? (снижено).


♦ Осведомление о здоровье осуществляется при помощи вопросов.

Как вы (ты) себя чувствуете (-ешь)?

Wie fühlen Sie sich? Wie fühlst du dich?


Как (ваше, твое) здоровье?

Was macht die Gesundheit?


Как (ваше, твое) самочувствие?

Wie ist Ihr (dein) Befinden?


В немецком языке эти вопросы употребляются, если известно, что другой человек либо плохо себя чувствует (чувствовал), либо болеет (болел).

Ответные реплики

♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

Спасибо (благодарю), хорошо.

Danke, gut.


Спасибо (благодарю), неплохо.

Danke, nicht schlecht.


Спасибо (благодарю), нормально.

Danke, es geht.


Спасибо (благодарю), все хорошо.

Danke, sehr gut.


Спасибо (благодарю), у меня все хорошо (все в порядке).

Спасибо (благодарю), все в порядке.

Danke, (es ist) alles in Ordnung.


Спасибо (благодарю), у меня неплохо.

Danke, (es geht mir) nicht schlecht.


Спасибо (благодарю), прекрасно!

Спасибо (благодарю), замечательно!

Спасибо (благодарю), великолепно!

Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend).


♦ Преувеличенное подчеркивание того, что все хорошо, в ответах типа: Спасибо, прекрасно (великолепно, замечательно. — Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend), встречается сравнительно редко. Такие ответы могут содержать и иронию. Гораздо более частым оказывается ответ преуменьшающе-скромный:

Неплохо.

Nicht schlecht. Gut. Soweit ganz gut.


♦ Сниженным ответом, присущим чаще представителям молодого поколения, является реплика:

Лучше всех.

Danke, bestens.


♦ Ответы, в которых фигурирует слово «жаловаться» klagen/sich beklagen в немецком языке довольно нейтральны:

Не жалуюсь.

Ich kann nicht klagen.


Не могу пожаловаться.

Ich kann mich nicht beklagen.


(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

Man kann nicht klagen.


♦ Если у отвечающего в его жизни, работе нет изменений, то ответными репликами могут быть:

Все по-старому (по-прежнему).

Alles beim alten.


Все как всегда.

So wie immer.


Все без изменений.

Alles unverändert.


Все как и раньше (прежде).

Alles so wie immer (gewöhnlich).


♦ Ответной репликой на вопрос: —

Что случилось?

Was ist passiert?

Ist etwas passiert?


может быть:

Ничего.

Nichts.


Ничего особенного.

Nichts Besonderes.