Занавес | страница 35
Вскоре, запинаясь, я попытался выразить свои чувства.
— А, да, Хэстингс, но у вас есть что-то, чего нет у меня.
Он помолчал и потом отрывисто обрисовал свою трагедию.
У него была прекрасная юная жена, прелестное создание, полнею очарования и достоинств, но с испорченной наследственностью. Почтя вся ее семья умерла от пьянства, и она сама стада жертвой того же проклятья. Едва прошел год после их свадьбы, а она уже спилась и умерла смертью алкоголика. Он не винил ее. Он понимал, что наследственность оказалась слишком сильной.
После ее смерти он смирился с одиночеством. Он решил после такого печального опыта никогда не жениться снова.
— Одному, — просто сказал он, — безопаснее.
— Да, я могу понять ваши чувства… по крайней мере, какими они были на первых порах.
— Такая трагедия. Она преждевременно меня состарила и наполнила горечью. — Он помолчал. — Правда, однажды я испытал сильное искушение. Но она была так молода… я посчитал, что будет несправедливо связать ее жизнь с разочарованным мужчиной. Я был слишком стар для нее… она была таким ребенком… такой хорошенькой… такой чистой.
Он оборвался и покачал головой.
— Может быть, надо было предоставить судить ей?
— Не знаю, Хэстингс. Я посчитал, что нет. Она… казалось, она меня любит. Но ведь, как я сказал, она была так молода. Я всегда буду помнить ее такой, какой увидел в последний день того отпуска. Слегка озадаченный вид… ее маленькая ручка…
Он смолк. Слова нарисовали смутно знакомую картину, хотя я никак не мог вспомнить, чем.
Неожиданно в мои мысли ворвался резкий голос Бойда Кэррингтона.
— Каким дураком я был, — заявил он. — Любой мужчина дурак, если позволяет своему шансу пройти мимо. И вот я остался с огромным, слишком большим для меня особняком, и даже некого посадить во главе стола.
Его старомодная манера разговора показалась мне такой очаровательной. Она вызвала в воображении картину старого милого и спокойного мира.
— Где та дама сейчас? — спросил я.
— О, она вышла замуж. — Он резко отвернулся. — Дело в том, Хэстингс, что я обречен на холостяцкое существование. У меня есть свои маленькие причуды. Идемте, давайте посмотрим сад. За ним, плохо ухаживали, но он все равно чем-то прекрасен.
Мы обошли поместье, и увиденное произвело на меня глубокое впечатление. Несомненно, Кнэттон был великолепен, и не удивительно, что Бойд Кэррингтон им гордился. Он хорошо знал соседей и почти всех, кто жил в округе, хотя, конечно, среди них было много новых людей.