Опасный флирт | страница 97



– Как вы однажды сказали мне, лорд Нортвуд, опасно делать такие предположения, – промолвила Лидия.

– Это, мисс Келлауэй, вовсе не было предположением.


«Дорогая Джейн.

Ха, я сумел озадачить тебя, не так ли? Ты обращалась за помощью к сестре? Хотя, предполагаю, это будет некоторым жульничеством, учитывая ее явный талант к числам.

Но не огорчайся, что у тебя нет такого же дарования, – не каждый способен с такой легкостью обращаться с ними, как Лидия. Готов биться об заклад, что твоя сестра не видит мир насекомых так, как видишь его ты, и в этом твое дарование уникально.

Искренне твой,
К.»

Джейн опустила письмо. Посмотрела сквозь залитое дождем окно на улицу, где взад-вперед сновали пешеходы, прикрываясь от дождя похожими на грибы зонтами. Вымокшая птица взлетела на железный забор на другой стороне улицы.

Пальцы Джейн крепче сжали письмо. Как ни старалась, она не могла припомнить, чтобы когда-то называла К. имя своей сестры.

Глава 14

Лидия смотрела на уравнение, но никак не могла заставить себя заинтересоваться им. Несмотря на то что спала она хорошо и неплохо подкрепилась за завтраком, головная боль так и давила ей на глаза. Возможно, из-за того, что один темноволосый и интересный виконт все увереннее занимал место среди ее теорем и уравнений.

Хорошая женщина. Хорошая.

Он действительно так считает? А если так, то имеет ли это какое-то значение? Несмотря на то что ее бабушка проявляла явно просчитанный интерес к лорду Нортвуду, Лидия знала, что из их знакомства не выйдет ничего путного. Так что должно быть совершенно не важно, какого рода женщиной он ее считает.

И все же, разумеется, это важно. Очень важно.

Покачав головой, она постаралась сосредоточиться на своей задаче.

В дверь постучали. Раздраженно вздохнув, Лидия выронила карандаш и отодвинула от стола свой стул. Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела Нортвуда, стоявшего в коридоре с… удочкой в руках.

– Что это, ради всего святого…

Он поднял удочку вверх. Его темные глаза сияли, Лидия еще ни разу не видела в них такого выражения.

– Рыбалка, – пояснил он. – Ты когда-нибудь удила рыбу?

– Нет.

– Тогда пойдем. Это отличное развлечение.

Лидия посмотрела на стол, на котором ее ждал листок с уравнением. Нортвуд издал нетерпеливый звук.

– Пять минут, Лидия, – предупредил он. – Если хочешь, можешь составить пропорцию отношения рыбы к каплям воды или еще какую-нибудь глупость. Мы ждем тебя в саду.

Повернувшись, он пошел вниз. Лидия вспомнила про данное себе обещание развлекаться все время, пока находится во Флорестон-Мэноре. При мысли о рыбалке по ее телу пробежала приятная дрожь: это был один из многих видов занятий, в котором она ни разу себя не представляла. Накинув плащ, она надела шляпку и перчатки, посмотрелась в зеркало и спустилась в сад.