Последние защитники Земли | страница 6
- Я не помню.
- Странно, It is strange (ит ис стрэндж). Ну да ладно, я уже это прошел. И то, что ты ничего не помнишь, как и я, еще больше убеждает меня в том, что ты и есть моя помощница.
Запомни, ты - робот-медицинская сестра РМС-2345. Хотя, мне кажется, что раньше ты была повыше ростом и другого цвета. Вчера что-то случилось, разбита крыша нашего госпиталя. И я тоже ничего не помню.
- А как меня зовут?
- Повторяю в сто третий раз. Робот-медицинская сестра РМС-2345.
- Нет, а какое у меня имя?
- У тебя код, имена бывают только у людей.
- А я хочу иметь имя.
- То твердишь «аза, аза», то ничего не помнишь, то хочешь иметь имя.
- Ну, если так сильно хочешь, то и можешь зваться Аза. Что, нравится?
- Нравится, нравится, очень даже нравится. А как тебя зовут?
- Ты что, ничего не помнишь? Я - робот-главный хирургический врач РГХВ-123.
- А какое у тебя имя?
- Опять: имя, имя. Нет у роботов имен. I don’t know (Ай донт ноу).
- Тогда я сама придумаю тебе имя. Я буду звать тебя... Какое бы имя придумать покрасивее? А, вот! Ты все время говоришь какие-то непонятные слова и чаще всего «ДОНТ», «ДОНТ». Поэтому будешь... Дормидонт. Отличное, очень красивое имя и очень подходит тебе.
- Как-то непривычно это, ну да пусть будет Дормидонт. Дормидонт и Аза. Прямо как Ромео и Джульетта. Согласен.
А говорю я не непонятные слова, а английские. Раньше я много читал специальных медицинских книг. В том числе и старинных. А в старину, оказывается, не то, что сейчас, все говорили на разных иностранных языках.
- А вот так. Например, мы говорим «я не понимаю». На старинном английском это будет «ай донт андэстэнд», а на немецком - «их нихт ферштэйн». Поняла?
- Как то не очень. «Я не понимаю» - это понятно. Это я не понимаю тебя или еще что-то не понимаю. Но «нихтферштэстэнд» — это какая-то абракадабра, которую я очень даже понятно не понимаю, Ясно тебе?
- Ну, ты все запутала, из простого сделала сложное. Давай еще раз. Вот слово «голос», а по-английски - «войс».
- Вот здесь что-то понятно. Можно говорить по-разному, в том числе и выть. То есть по нашему «голос», а по ихнему - плохой голос или вой.
- Опять не поняла. Тогда еще пример. Вот куда ты смотришь сейчас?
- Я? На тот красивый журнал.
- Ну а теперь переведем это на английский. Смотреть - это look, звучит как «лук». Понятно? Теперь слово «журнал» пишется как magazine, а читается «магазин». Что получается?
- Теперь поняла! По-нашему «смотреть журнал», а по-английски — look magazine, то есть «лук в магазине».