«Божественная комедия». Ад. Часть 2 | страница 82



Вергилий властным голосом требует, чтобы к нему пригласили старшего – начальника производства или цеха.

Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;
per ch'un si mosse – e li altri stetter fermi —,
e venne a lui dicendo: «Che li approda?» [78]
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto“, disse „l mio maestro,
«sicuro già da tutti vostri schermi, [81]
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i» mostri altrui questo cammin silvestro». [84]
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e» si lasciò cascar l'uncino a» piedi,
e disse a li altri: «Omai non sia feruto». [87]
Все закричали: «Выйти Хвостачу!»
Один пошел, а прочие глядели;
Он шел, ворча: «Чего я хлопочу?» [78]
Мой вождь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,
Нетронут вашей злобой, я бы мог
Прийти сюда, когда б не так хотели [81]
Господня воля и содружный рок?
Посторонись; мне небо указало
Пройти с другим сквозь этот дикий лог». [84]
Тогда гордыня в бесе так упала,
Что свой багор он уронил к ногам
И молвил к тем: «С ним драться не пристало» [87]

Один пошёл, а прочие глядели; он шёл ворча: – «Чего я хлопочу?» – обычное поведение не каторжников, но специалистов на оплате, когда их отрывают от дела, приказывая выполнять несвойственные им функции.

На Звёздном Небе Хвостач – созвездие Павлин [Рис. А. XXI. 2]. Когда он приходит, Вергилий объявляет ему, кто перед ним и чьей волей он и Данте находятся здесь. Как только до беса доходит, что пришельцы появились здесь Верховной волей, он сразу же переменяет тон и низко кланяется, бросив свой багор. Потом, переменив тон на начальственный, усмиряет разгоряченных рабочих – бесов.

E «l duca mio a me: «O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi». [90]
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; [93]
così vid'io già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti. [96]
I» m'accostai con tutta la persona
lungo «l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona. [99]
Ei chinavan li raffi e «Vuo» che «l tocchi»,
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?»
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!» [102]
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!» [105]
И вождь ко мне: «О ты, который там,
Среди камней, укрылся боязливо,
Сойди без страха по моим следам». [90]
К нему я шаг направил торопливо,