Поэтический мир прерафаэлитов | страница 39



(A FRAGMENT)

The blessed damozel leaned out
     From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
     Of waters stilled at even;
She had three lilies in her hand,
     And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
     No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary’s gift,
     For service meetly worn;
Her hair that lay along her back
     Was yellow like ripe corn.
Herseemed she scarce had been a day
     One of God’s choristers;
The wonder was not yet quite gone
     From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
     Had counted as ten years.
(To one, it is ten years of years.
     …Yet now, and in this place,
Surely she leaned o’er me — her hair
     Fell all about my face. …
Nothing: the autumn-fall of leaves.
     The whole year sets apace.)
Dante Gabriel Rossetti THE BLESSED DAMOZEL Oil on canvas. 1875–1878 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти БЛАЖЕННАЯ ДЕВА Холст, масло. 1875–1878 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

БЛАЖЕННАЯ ДЕВА

(ОТРЫВОК)

Глядит из рая дева вниз,
     Блаженна в Небесах,
Не сыщешь в море глубины,
     Что у нее в глазах;
В руке три лилии; семь звезд —
     Как гребень, в волосах.
Без блесток риза, без шитья —
     Лишь розою красна:
За чистоту Марией в дар
     Та роза ей дана;
И по плечам скользит волос
     Ячменная волна.
Ей кажется, она едва
     Влилась в небесный хор:
Еще в глазах ее сквозит
     Сомненье и укор;
Для нас, скорбящих, словно год
     Прошел уже с тех пор.
(А для меня — как будто век.
     …И вдруг щеки моей
Коснулась прядь ее волос,
     Дыхания нежней…
Но это просто листопад
     Шуршит среди ветвей.)
Перевод В. Окуня

FROM ‘THE HOUSE OF LIFE’

INTRODUCTORY SONNET

A Sonnet is a moment’s monument, —
     Memorial from the Soul’s eternity
     To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fulness reverent:
     Carve it in ivory or in ebony,
     As Day or Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.
A Sonnet is a coin: its face reveals
     The soul, — its converse, to what Power ’tis due: —
Whether for tribute to the august appeals
     Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve; or, ’mid the dark wharf’s cavernous breath,
in Charon’s palm it pay the toll to Death.

Из книги «Дом жизни»

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ

Сонет — бессмертью посвященный миг,
     Алтарь неведомого ритуала
     Души, что в бренном мире воссоздала