Поэтический мир прерафаэлитов | страница 32



That guarantee of lowlihead, — eclipsed that star which shone!
Each eyed his fellow, one and all kept silence. I cried ‘Pish!
I’ll make me spokesman for the rest, express the common wish.
Why, Father, is the net removed?’ ‘Son, it hath caught the fish.’

ПАПА И СЕТЬ

Конклав решил. И супротив не поднялась рука.
Кто он таков? Он был рожден в хибаре бедняка,
Был скуден хлеб его отца — простого рыбака.
Но бойкий сын премудрость книг и жизни постигал.
Он начал с дьякона свой путь, а вышел — кардинал,
И недостойным здесь его никто не называл.
Но кто-то — хмык, но кто-то — фырк, но кто-то рад пропеть:
«Вот это взлет! Клянусь, опять в чести Петрова сеть —
Взамен меча, взамен ключей!» Но не ему краснеть.
Нет, не ему, святой душе! А ноша нелегка:
«Могу взойти я на Престол — из лодки рыбака,
И пусть свидетельство тому пребудет на века».
И вот в прихожей на стене, где испокон висят
Портреты предков, щит с гербом и связка ржавых лат,
Повесил он рыбачью сеть — мол, оглянись назад!
И этот шаг — к сердцам других — хулу остановил.
«Достиг заоблачных высот, но скромен, прост и мил.
Он свят!» — и каждый добавлял: «А что я говорил!»
И вот он — Папа; мы несем от всей души привет,
Готовы пасть к его ногам, глядим — а сети нет!
Пропал смирения залог — погас небесный свет!
Стоим, безмолвие храня, и не находим слов,
Но, выражая общий глас, я вопросить готов:
«Зачем ты, отче, спрятал сеть?» — «Так ведь закончен лов!»
Перевод В. Сергеевой

MEETING AT NIGHT

I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

СВИДАНИЕ НОЧЬЮ

I
Земля чернеет на краю,
Над серым морем — желтый блик;
И врассыпную кудри волн,
Когда их сон нарушил чёлн
И в бухту влажную проник,
И скорость погасил свою.
II
Пройти всю отмель наконец,
Три поля — и увидеть дом.
И стук в окно, и скрип в ответ,
И заструится синий свет,
И будет тише слабый стон
Друг в друга бьющихся сердец.
Перевод Е. Коробковой

PARTING AT MORNING

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.