Но в снах своих ты размышлял... | страница 31
«Мне немедленно нужна управляющая, слышите, мне нужна хозяйка». Седые с лиловым отливом завитки аккуратно распределены по всей голове. Пожилая дама — очень трепетное создание — буквально подскакивает от возбуждения перед стойкой портье. «У меня под столом пыль. Чудовищно. В моей комнате эта мерзкая пыль. Под столом горы пыли».
На чердачном этаже номера самые дешевые. У дамы с лиловыми локонами из сто второго номера потрясающее мыло. Круглое, розовое и пахнет удивительно. Гертруда просто не в состоянии оторваться, она стоит и вдыхает нежный запах. Подносит кусок вплотную к лицу. Намыливает руки. Несколько раз подряд. Потом долго их нюхает. Две с половиной марки в час.
Если бы Мюллерша была посноровистее, они могли бы зарабатывать в час и три с половиной. На пятьдесят пфеннигов больше, чем обычно. При сорокачасовой рабочей неделе получилось бы двадцать лишних марок. Восемьдесят марок в месяц. А телевизор стоит пятьсот двадцать. Шесть с половиной месяцев пришлось бы зарабатывать эти лишние восемьдесят марок. Три с половиной марки в час. А ведь это вполне реально. Если бы не Мюллерша.
В сто четвертом мусорная корзинка была набита доверху. Косточки от отбивных, банановая кожура, черствый хлеб. До одной из постелей не дотрагивались. Зато на второй разорвана простыня.
С двенадцати пятнадцати до часу второй перерыв. Стрелки часов застыли на половине одиннадцатого.
— Вот это мужчина, — продолжает свою песенку Герта. Ей то и дело приходится вместо соседки расправлять на кукле платье, выпрямлять ноги, потом уже надевать крышку. — Думаю, что и насчет детишек он не так уж скор, как ты считаешь, Хойзерша? Ну кашляни хотя бы в знак согласия!
Хойзерша щурится, потом заводит старую песенку про своего Вилли.
— Вечно у нее одни мужики на уме, — замечает соседка Хойзерши.
Ей тяжело передвигаться на отекших ногах, поэтому Хойзерша толкает ей коробки почти через весь стол.
— Но если они назначили Мунка, он должен быть уже здесь, — произносит Хойзерша.
Новенькая не говорит ни слова. Можно подумать, что у нее вообще нет мужа. Но муж у нее есть.
Итак, дерзайте.
— Послушай, Мюллерша, — говорит Гертруда соседке, быстро надевая крышку и отправляя коробку дальше. — Послушай меня. Сейчас придет Мунк. Может, нам лучше поменяться местами?
Левой рукой она подтягивает к себе коробку, правой хватает крышку.
— Ни в коем разе! — отрезает Мюллерша. — Я двадцать лет перевязываю коробки. И именно это буду делать впредь.