Литературная Газета, 6475 (№ 32-33/2014) | страница 77
(1893–1920)
Он был словно обделён счастьем с рождения и до самой смерти – не успел познать ни радостей любви, ни возможности иметь собственную семью. Глубокая философия его стихов с удивлением воспринимается современным читателем, когда он узнаёт, что этот мальчик умер в 27 лет, и поэтическое признание его таланта пришло через много лет после его смерти. Подлинный поэтический гений – всегда философ и ремесленник. Он одним штрихом способен превратить обыденную картинку в знак мироздания...
Лестница
Даже ползая по грешной земле,
Мы хотим-не хотим –
Рождены одолеть
крутую дорогу.
В пелене детских страхов,
иллюзий, мгле,
Избираем путь к тому,
кого именуем Богом.
Пред немыслимой,
неведомой высотой
В путах робости,
неверия и сомнений,
Смотрим в бездну минувшего,
Забывая порой,
Что идущему вперёд и ввысь
дорога дарит ступени.
Лишь паломника
к святой высоте
Выше вечно-седых вершин
дух возносит как дар для Бога.
Обретает, кто бредёт
к заветной мечте,
Белоснежные крылья,
Скромно сложенные до срока.
Перевод Романа Газенко
Фиалка
Моя надежда тает
Слезой последних льдин.
Невинно осуждённый,
В неволе я один.
Был миг – кусочек неба
В решетчатом окне
Послал букетик нежный
Закованному мне.
Кто ты, та незнакомка
За каменной стеной,
Что молвила негромко:
«О, бедный мальчик мой...»?
Кто ты, что жребий жалкий
На счастье заменил?
Кто ведал, что фиалки,
Как небо, я любил?
Перевод Романа Газенко, Полины Шамрай
Таймураз ХАДЖЕТЫ
(1945–1996)
«Осетинский Есенин» Таймураз Хаджеты обладал редчайшим даром говорить о сложном простыми словами... Осетины недаром считают его своим, истинно народным поэтом, которого ценили и любили за сохранность традиций, бунтарство, патриотизм, гражданскую позицию.
* * *
Я не хочу в спокойном море
Скользить пологою волной.
Уж лучше управлять судьбой
С разящим ветром в бурном споре.
Я не хочу мечту держать
У завтра вечного в неволе,
И что положено – не боле
От жизни я желаю брать.
Я не хочу принять отраву
Из рук любимых и друзей.
И тот кусок мне будет не по нраву,
Что отнят у людей.
Я не хочу, чтоб в грязь и смрад
Толпа низринула пророка,
Но вознесла хвалу до срока
Невозвратимости утрат…
Я не хочу…
Я не хочу…
Перевод Олега Кудухова, Романа Газенко
Теги: Литература Южной Осетии
Ситцевая песня
Фото: фото автора
В город Карабаново, что во Владимирской области, я ехал по письму супругов Ключниковых - Валентины и Андрея. Суть в том, что магазин, который они полтора десятка лет считали своим, оказался муниципальным, а Валентина – не предпринимателем, а всего лишь директором, то есть наёмным работником с окладом в три тысячи рублей в месяц, которых она и в глаза не видела.