Семь свинцовых крестов | страница 32
Но Лей Пин Тзинг не слушала больше.
— Капет, О’Нил и Уитмен, — насмешливо проговорила она. — Имена короля, драматурга и поэта.[3] Слишком много для одной компании.
«Ай-ай-ай, — подумал Боб, — эта шутница слишком образованна. Да и я тоже хорош, выбрал имена из энциклопедического словаря…»
— Король, драматург и поэт? — с непонимающим видом проговорил он. — Вы слишком высоко меня возносите, уважаемая Лей Пин Тзинг, поскольку я, конечно, не король, а отец мой зарабатывал скобяной торговлей. Что до О’Нила, то он разводит кур, а Уитмен — владелец гаража…
Однако розыгрыш этой маленькой комедии ни к чему не привел, ибо принцесса воскликнула, возвысив голос:
— И послушать только этого хитреца! О Великий свет океана! Он лжет…
Лей Пин Тзинг немного подвинулась, чтобы пропустить человека, которого ни Моран, ни Баллантайн, ни Скар сначала не заметили. Это был огромный жирный китаец, на толстом лице которого еле-еле были видны нос, рот и глаза. Боб и Билл тут же узнали Хи, с которым расстались в Сингапуре, отведав самого мерзкого шум-шума в Малайзии, Китае и окрестностях…
Заметив Хи, Моран бросил друзьям:
— Дело плохо!
Дело действительно пошло неважно, поскольку Хи, указав толстым пальцем на Морана, потом потыкав в Билла и Скара, заявил:
— Это не Капет, не О’Нил и… не Уитмен. Вот этот так точно — Джек Скар…
В глазах принцессы зажегся огонек интереса.
— Джек Скар? Человек, которому известно, где находятся сокровища?
— Совершенно верно, чудо моих глаз… Совершенно верно…
Откровенное выражение радости появилось на лице Лей Пин Тзинг.
— Как прекрасно случай повернул все дела! — воскликнула она. — Мы думаем, как захватить Джека Скара, умыкнув его с борта «Тайпея», и туман лишает нас этой надежды, а тут Джек Скар появляется сам, притопав, можно сказать, собственными ножками?
Принцесса замолчала, лицо ее стало суровым, как и голос, когда она обратилась к Морану:
— Почему вы мне солгали?
Боб понял, что теперь хитрить бесполезно.
— Я уже говорил вам, мисс Лей, что мне известна ваша репутация. Поэтому я решил, что было бы благоразумнее не говорить вам о сокровищах, поскольку это явилось бы наживкой, брошенной в реку, кишащую рыбой…
Прямота такого рода явно импонировала китаянке, как и то, что он назвал ее мисс.
— Вы неплохо говорите, — промолвила она, — даже, я сказала бы, слишком хорошо, господин…
— Робер Моран… Боб для друзей.
На губах принцессы мелькнуло нечто вроде улыбки.
— Я не буду называть вас Боб, господин Моран, поскольку вполне возможно, что мы станем врагами… Я хотела бы сначала поговорить об этих сокровищах… Пока отдайте мне ваше оружие, а потом мы с вашими компаньонами пройдем в мою каюту: там спокойнее.