Шарлотта Маркхэм и Дом-Сумеречье | страница 58
Лили вступила в дом и повела нас вверх по парадной лестнице, пересекая круги плитки — от восхода и до заката, в восточное крыло дома. Вслед за ней мы вошли в комнату, отделанную алым и золотым. Там стояли две кровати под двумя оконными нишами, два платяных шкафа и ящик с игрушками размером с гроб.
— Мальчики, вы спите здесь.
Джеймс тут же вспрыгнул на одну из кроватей, воскликнув:
— Чур, моя!
Пол подошел к одному из окон и вгляделся во внешнюю тьму.
— А тут солнце вообще восходит когда-нибудь?
Лили задернула шторы и развернула Пола к кровати.
— Нет ничего прекраснее ночного неба.
Мальчики разделись. Я повесила их одежду в шкафы — в ожидании нашего возвращения домой. Если нам вообще суждено вернуться, цинично подумала я.
А Лили между тем вручила мальчикам каждому по новехонькой пижаме.
— Я их сама выбирала.
Джеймс тут же натянул свою через голову, но Пол подозрительно сощурился.
— И где же? — спросил он.
Лили недоуменно подняла брови.
— По каталогу. За последний год ты стал очень любопытен.
— За последний год я здорово подрос.
Его мать слабо улыбнулась и поцеловала мальчика в щеку.
— Хотите, почитаю вам на ночь?
Пол, конечно, подрос, но не настолько, чтобы отказаться послушать сказку на ночь, свернувшись в клубочек рядом с матерью. Он забрался в кровать к младшему брату, а мать присела рядом. Я тут же почувствовала себя лишней, сама не понимая почему. Не ревную же я, в самом деле! С какой бы стати? Мне хотелось, чтобы мальчики были ближе к матери. Потому я и поступила вопреки собственному здравому смыслу и вновь отвела их в Дом-Сумеречье. Ради этого все и затевалось. Но внезапно мне показалось, будто я вторгаюсь в сокровенные, глубоко личные сферы. Я встала выйти, но Лили попросила меня остаться. Она ерошила Джеймсу волосы и даже взгляда не подняла. Я присела на постель напротив семейства Дэрроу и приготовилась слушать. Миссис Дэрроу потянулась за прикроватную тумбочку и взялась за круглую ручку в стене. Открылось небольшое углубление; она вытащила на свет книгу, на обложке которой значилось: Лорел Паркер Вулф, «Сказки Упокоения». И начала читать:
В стародавние времена был в небесах замок — только замок, и ничего больше. С какой башни и с какой стены ни посмотри, взгляд различал лишь тьму. Короля это вполне устраивало: поскольку королевство его состояло только из замка и пустоты, никакие обязанности его не обременяли. Король давно состарился и устал: он ведь был бессмертен и на троне восседал с самого Начала Всего Сущего, и иных дел, кроме как почивать в своих покоях, у него не было. Но проще сказать, чем сделать, ведь у короля подросло пять молодых сыновей, которые обожали ссориться да буянить на лестницах.