Стихи | страница 55



Насильник от царской кары уходит верхом на муле. Напрасно вдогонку стрелы нубийцы со стен метнули. Забили в четыре эха полков голубые луны. И ножницы взял Давид и срезал на арфе струны.

Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка

Поэт в Нью-Йорке 1929 - 1930 - Стихи об одиночестве в Колумбийском университете. - Возвращение с прогулки. Перевод С. Гончаренко - 1910 (Интермедия). Перевод А. Гелескула - История и круговорот трех друзей. Перевод А. Гелескула

- Негры. - Нрав и рай негров. Перевод А. Гелескула - Ода королю Гарлема. Перевод Ю. Мориц - Покинутая церковь (Баллада о великой войне). Перевод А. Гелескула

- Улицы и сны. - Пляска смерти. Перевод Инны Тыняновой - Панорама толпы, которую рвет (Сумерки Кони-Айленд). Перевод А. Гелескула - Город в бессонице (Ноктюрн Бруклинского моста). Перевод А. Гелескула - Слепая панорама Нью-Йорка. Перевод А. Гелескула - Рождество. Перевод А. Гелескула - Заря. Перевод А. Гелескула

- Стихи озера Эдем-Милс. - Двойная поэма озера Эдем. Перевод Ю. Мориц - Живое небо. Перевод А. Гелескула

- На ферме. Перевод А. Гелескула - Малыш Стэнтон. - Корова. - Девочка, утонувшая в колодце. (Гранада и Ньюбург)

- Введение в смерть. Перевод А. Гелескула - Маленькая бесконечная поэма. - Ноктюрн пустоты. - Пространство с двумя могилами и ассирийской собакой. - Руина. - Земля и луна.

- Возвращение в город. - Нью-Йорк (Описание и обвинение). Перевод Инны Тыняновой - Иудейское кладбище. Перевод Ю. Мориц - "Луна наконец запнулась о белый косяк табуна..." Перевод А. Гелескула

- Бегство из Нью-Йорка. Перевод А. Гелескула - Маленький венский вальс. - Вальс на ветвях.

- Поэт приезжает в Гавану. Перевод А. Гелескула - Сон кубинских негров.

СТИХИ ОБ ОДИНОЧЕСТВЕ В КОЛУМБИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ

Я в этом городе раздавлен небесами. И здесь, на улицах с повадками змеи, где ввысь растет кристаллом косный камень, пусть отрастают волосы мои.

Немое дерево с культями чахлых веток, ребенок, бледный белизной яйца,

лохмотья луж на башмаках, и этот беззвучный вопль разбитого лица,

тоска, сжимающая душу обручами, и мотылек в чернильнице моей...

И, сотню лиц сменивший за сто дней, я сам, раздавленный чужими небесами.

1910

(Интермедия)

Те глаза мои девятьсот десятого года еще не видали ни похоронных шествий, ни поминальных пиршеств, после которых плачут, ни сутулых сердец, на морского конька похожих.

Те глаза мои девятьсот десятого года видели белую стену, у которой мочились дети, морду быка да порою - гриб ядовитый и по углам, разрисованным смутной луною, дольки сухого лимона в четкой тени бутылок.