Стихи | страница 43



Море, а ты куда?

Я вверх по реке поднимаюсь, ищу тишины родника.

Тополь, что будет с тобой?

Не спрашивай лучше... Буду дрожать я во мгле голубой!

Чего у воды хочу я, чего не хочу найти?

(Четыре на тополе птицы сидят, не зная пути.)

ОБМАНЧИВОЕ ЗЕРКАЛО

Птицей не встревожена ветка молодая.

Жалуется эхо без слез, без страданья. Человек и Чаща.

Плачу у пучины горькой. А в моих зрачках два поющих моря.

САД В МАРТЕ

Яблоня! В ветвях твоих - птицы и тени.

Мчится моя мечта, к ветру летит с луны.

Яблоня! Твои руки оделись в зелень.

Седые виски января в марте еще видны.

Яблоня... (потухший ветер).

Яблоня... (большое небо).

ДВА МОРЯКА НА БЕРЕГУ

I

Он из Китайского моря привез в своем сердце рыбку.

Порою она бороздит глубины его зрачков.

Моряк, он теперь забывает о дальних, дальних тавернах.

Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог. Да теперь растерялись слова. Он умолк.

Мир полновесный. Кудрявое море. Звезды и в небе и за кормою.

Он видел двух пап в облачениях белых и антильянок бронзовотелых.

Он смотрит в воду.

ПЕСНЯ СУХОГО АПЕЛЬСИННОГО ДЕРЕВА

Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!

Я томлюсь меж зеркал: день мне облик удвоил, ночь меня повторяет в небе каждой звездою.

О, не видеть себя! И тогда мне приснится: муравьи и пушинки мои листья и птицы.

Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!

ПЕСНЯ УХОДЯЩЕГО ДНЯ

Сколько труда мне стоит, день, отпустить тебя! Уйдешь ты, полный мною, придешь, меня не зная. Сколько труда мне стоит в груди твоей оставить возможные блаженства мгновений невозможных!

По вечерам Персей с тебя срывает цепи, и ты несешься в горы, себе изранив ноги. Тебя не зачаруют ни плоть моя, ни стон мои, ни реки, где ты дремлешь в покое золотистом.

С Восхода до Заката несу твой свет округлый. Твой свет великий держит меня в томленье жгучем. Сколько труда мне стоит с Восхода до Заката нести тебя, мой день, и птиц твоих, и ветер!

Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка

Цыганское романсеро 1924 - 1927 Перевод А. Гелескула - Романс о луне, луне. - Пресьоса и ветер. - Схватка. - Сомнамбулический романс. - Цыганка-монахиня. - Неверная жена. - Романс о черной тоске. - Сан-Мигель. Гранада. - Сан-Рафаэль. Кордова. - Сан-Габриэль. Севилья. - Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге. - Смерть Антоньито эль Камборьо. - Погибший из-за любви. - Роман обреченного. - Романс об испанской жандармерии. - Три исторических романса. - Мучения Святой Олайи. - Небылица о Доне Педро и его коне. - Фамарь и Амнон.