Стихи | страница 23



О тихую печаль предсмертного смиренья мой голос раздробился. Сон навсегда исчез, навек развеян! Навек! О боже! Снег ложится - беспредельный на бездорожье жизни моей, и оробело, чтобы застыть и сгинуть, уходит заблужденье.

Вот и вода внушает: сон навсегда исчез, навек развеян! А сон, он бесконечен? Его опора - эхо, сырой туман, а сам туман - усталость снега.

Мое сердцебиенье мне говорит, что сон навек развеян. В дождливый этот вечер всем сердцем я измерил трагедию осенних рыдающих деревьев.

Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка

Стихи о канте хондо 1921 - Балладилия о трех реках. Перевод В. Стобова

- Поэма о цыганской сигирийе - Пейзаж. Перевод М. Цветаевой - Гитара. Перевод М. Цветаевой - Крик. Перевод Г. Шмакова - Тишина. Перевод А. Гелескула - Поступь сигирийи. Перевод А. Гелескула - Следом. Перевод В. Стобова - А потом... Перевод М. Цветаевой

- Поэма о Солеа - "Суха земля...". Перевод Н. Горбаневской - Селение. Перевод М. Цветаевой - Перекресток. Перевод В. Парнаха - Ай! Перевод М. Самаева - Неожиданное. Перевод Ю. Петрова - Пещера. Перевод А. Гелескула - Заря. Перевод Инны Тыняновой

- Поэма о Саэте. Перевод А. Гелескула - Лучники - Ночь - Севилья - Процессия - Шествие - Саэте - Балкон - Рассвет

- Силуэт Петенеры. Перевод М. Самаева - Колокол - Дорога - Шесть струн - Танец - Смерть Петенеры - Фальсета - De profundis - Вопль

- Две девушки - Лола. Перевод М. Самаева - Ампаро. Перевод В. Стобова

- Цыганские виньетки. Перевод М. Самаева - Портрет Сильверио Франконетти - Хуан Брева - В кафе - Предсмертная жалоба - Заклинание - Momento

- Три города. Перевод А. Гелескула - Малагенья - Квартал Кордовы - Танец

- Шесть каприччо. Перевод М. Самаева - Загадка гитары - Свеча - Кротало - Кактус Чумбера - Агава - Крест

- Сцена с подполковником жандармерии. Перевод А. Гелескула - Сцена с Амарго. Перевод А. Гелескула

БАЛЛАДИЛИЯ О ТРЕХ РЕКАХ

Гвадалквивир струится в тени садов апельсинных. Твои две реки, Гранада, бегут от снегов в долины.

Ах, любовь, ты исчезла навеки!

В кудрях у Гвадалквивира пламенеют цветы граната. Одна - кровью, другая - слезами льются реки твои, Гранада.

Ах, любовь, ты прошла, словно ветер!

Проложены по Севилье для парусников дороги. По рекам твоим, Гранада, плавают только вздохи.

Ах, любовь, ты исчезла навеки!

Гвадалквивир... Колокольня и ветер в саду лимонном. Дауро, Хениль, часовенки мертвые над затоном.