Соблазнительный шелк | страница 9
— Это удивительно! — воскликнул Кливдон. — Я бы мог побиться об заклад, что вы француженка! — Он слышал, как она говорила с д'Орфевром на превосходном французском — она явно знала этот язык лучше, чем сам Кливдон. Ее акцент был утонченным, но ведь ее подруга — актриса. Леди из высшего общества не выходят в свет с актрисами. А значит, предположил герцог, она тоже актриса или куртизанка.
Но сейчас он мог поклясться, что говорит с английской аристократкой.
— Ну, если речь идет о пари, что же вы поставите на кон? — поинтересовалась женщина. Ее томный взгляд скользнул по лицу герцога вниз, оставляя за собой жаркий след, и остановился на шейном платке. — Может быть, эту очаровательную булавку?
Ее запах, голос и тело мешали соображать.
— Ставка? — тупо переспросил он.
— Еще мы можем обсудить достоинства сегодняшнего Фигаро или порассуждать, кто должен петь арию Розины — меццо-сопрано или контральто, — сказала Марселина. — Но мне кажется, вы почти не смотрели на сцену. — Она лениво взмахнула веером. — Интересно, почему?
Герцог попытался собраться с мыслями. Тщетно.
— Я не понимаю, — с трудом выговорил он, — как можно обращать внимание на оперу, если в зале вы.
Он откинулся на спинку стула и вгляделся в сидящую рядом женщину. Какая у нее великолепная прическа! Стильная, как у других француженок… но не такая. Ее волосы были уложены иначе. Создавалось впечатление, что она только что встала с постели и причесывалась в спешке. И, тем не менее, ее прическа не выглядела неряшливой. Она просто была… иной.
— Вы француженка до мозга костей, — сказал герцог. — Если я не прав, булавка ваша.
— А если вы правы?
Ему пришлось соображать быстро.
— Если я прав, вы окажете мне честь и завтра отправитесь со мной на верховую прогулку в Булонском лесу.
— И это все? — улыбнулась Марселина.
— Для меня это очень много.
Женщина резко встала — послышалось шуршание шелка. Изумленный герцог тоже вскочил, правда, с некоторым опозданием.
— Мне нужен воздух, — проговорила она, — здесь становится душно.
Он открыл дверь ложи, и Марселина проскользнула мимо. С сильно бьющимся сердцем Кливдон последовал за ней.
Марселина видела его много раз — красивого, дорого и элегантно одетого английского аристократа.
Вблизи.
У нее кружилась голова.
Какое у него восхитительное тело! Она внимательно изучила его, пока герцог вежливо болтал с Сильвией. Причем великолепные физические данные не были созданы или даже подчеркнуты искусством портного, хотя костюм на нем сидел как влитой. Портному не пришлось прибегать к каким-либо ухищрениям, чтобы подчеркнуть широкие плечи, или, к примеру, спрятать живот. Тело герцога, казалось, состоит из одних только мышц.