Соблазнительный шелк | страница 12
— Что это? Раскаяние?
— Вовсе нет! — воскликнула Марселина, и это было чистейшей правдой. — Но пустое место оскорбляет мои эстетические чувства.
Она вытащила булавку из лифа своего платья и заменила ее драгоценностью герцога. А своей булавкой заколола его шейный платок. Ее вещь была совсем не такой роскошной — всего лишь маленькая жемчужинка. Но она была хорошего качества, смотрелась очень мило и в складках шейного платка казалась вполне уместной.
Марселина чувствовала горячий взгляд герцога и его напряженную неподвижность.
Она разгладила ткань и отступила на шаг, чтобы со стороны оценить свою работу.
— Вот так. Теперь все в порядке, — удовлетворенно сказала она.
— Все? — Герцог смотрел на женщину, а не на жемчужину.
— Взгляните сами. Оконное стекло вполне может заменить зеркало, — сказала она.
Он все еще не сводил взгляд со своей собеседницы.
— Стекло, ваша светлость! Вы могли бы оценить мою работу.
— Я уже оценил, — ответствовал герцог. — Она мне очень нравится.
Только после этого он наконец вышел из ступора, повернулся к окну и принялся рассматривать свое отражение.
— Я вижу, — после короткой паузы сказал он, — что у вас такой же точный глаз, как у моего лакея. А этот комплимент я делаю не часто.
— Мой глаз обязан быть точным, — сказала Марселина, — потому что я величайшая в мире портниха.
Его сердце билось часто и прерывисто.
От волнения, от чего же еще?
Она действительно не похожа ни на кого из его знакомых.
Париж далеко от Лондона. Это совершенно другой мир. И французские женщины не имеют ничего общего с англичанками. Это другой биологический вид женщин. Но даже с учетом этого Кливдон привык к искушенности парижанок, привык настолько, что мог предсказать поворот головы, движение руки, улыбку.
— Итак, она скромная портниха, — развел руками герцог.
Марселина засмеялась, но это был не звонкий серебристый смех, к которому он привык. Ее смех был низким и… каким-то интимным, что ли… не предназначенным для других ушей. Она не стремилась, как другие женщины, привлечь к себе всеобщее внимание. Ей требовалось только его внимание.
И он сразу отвернулся от окна, чтобы взглянуть на нее.
— Возможно, в отличие от других посетителей оперы, вы не заметили, какое на мне платье, — сказала Марселина и провела закрытым веером по своей пышной юбке.
Герцог окинул ее медленным взглядом — от кажущейся небрежной прически до носков туфелек. До этого он не обратил ни малейшего внимания на то, во что она одета. Его занимала сама женщина — ее изящное тело, чистая кожа, блеск глаз, шелк волос.