Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе | страница 77



светящийся, сияющий, лучезарный; shining – светящийся, сверкающий; существительные hint – намек, оттенок; shades – тени, оттенки. Кроме того, в данном отрывке доминирует лексика с семантическими компонентами «запах» и «свежесть»: прилагательные cool – прохладный, musty – заплесневелый, с неприятным запахом, fresh – свежий, breathing – живой, redolent – благоухающий, глагол wither – лишать силы, свежести.

Ср.: There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this years' shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered… He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.

Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах – не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы – пер. Е. Калашниковой.

«Тайна» – это было, пожалуй, лучшее слово для всего связанного с этим домом! Тайной дышали обычные, казалось бы, предметы богатой обстановки многочисленных салонов, гостиных, будуаров и кабинетов; тайна влекла на верхние этажи, в великолепно обставленные, источающие благоухание спальни – так непохожие на те, где ему доводилось бывать до сих пор; тайной веяло от длинных коридоров, хранящих память о роковых романах, но не заплесневевших в пыльных чуланах и пропитавшихся приторным запахом лаванды, а брызжущих безудержным весельем, пахнущих живыми цветами. Это была тайна сверкающих никелем и хромом скоростных автомобилей последнего выпуска, тайна феерических балов и званых обедов на сто персон… Мускусными запахами вожделеющих самцов была пропитана сама атмосфера этого дома, он физически ощущал их незримое присутствие, и это придавало романтическому увлечению совершенно новую, до сих пор незнакомую ему остроту ощущения – пер. Н. Лаврова.

В переводах встречается только один компонент с семантикой света – блеск автомобилей последнего выпуска (у Е. Калашниковой) и сверкающие никелем и хромом скоростные автомобили