Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе | страница 63



); 11) косточка в центре мясной порции [240, 809]. Таким образом, в структуру имени eye входят семы 'зрение', 'свет', 'форма', 'чувство:

В английском языке функционирует глагол to eye, означающий: 1) увидеть; 2) наблюдать; 3) контролировать визуально; 4) целиться; 5) быть публичным, известным человеком. Существует многочисленный ряд идиоматических выражений с этим словом, наиболее частотные: all eyes – очень внимательно, букв. – все глаза; an eye for an eye – око за око; clap / lay / set one's eyes on – увидеть – букв, положить глаза на кого-то; eye to eye – в согласии, в единстве – букв, глаз в глаз; have one's eye on – интересоваться чем / кем-либо – букв, иметь глаз на чем-то; in a pig's eye – никогда, ни при каких условиях – букв, в свином глазу; in the eye of the wind – против ветра – букв, в глазу ветра; in the public eye – часто появляться в свете, СМИ – букв, в глазах публики; ту eye – ни в коем случае – букв. мой глаз; with an eye to – с целью – букв, с глазом для; with (one's) eyes closed – закрывать глаза на что-либо; with (one's) eyes open – осознавать ситуацию и др. Так, в англоязычном сознании концепт EYE кодирует орган зрительного восприятия, позволяющий человеку не только видеть окружающий мир, но и оценивать, и понимать его. В приведенном ряду устойчивых выражений ГЛАЗА репрезентируются как мера вещей, нечто бесценное и незаменимое для человека.

В романе Фицджеральда реализуются оба лексикографических компонента. Концепт EYES образует когнитивно-пропозициональную структуру, составленную из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибут. Наиболее адекватно в КПС представлены субъектная и объектная позиции.

В позиции субъекта в романе 34 раза употребляется существительное eyes в сочетании с бытийными глаголами, глаголами зрения, говорения, действия и движения, причем самую частотную предикационную группу составляют не глаголы зрения, как следовало ожидать, а глаголы действия и движения. Далее они приводятся в дословном переводе, без учета контекста: established – установили, kept their vigil – несли вахту, had emerged – «всплыли», were fixed – остановились, opened and closed – открылись и закрылись, fell – упали, narrowed – сузились, turned out – повернулись, flashing about restlessly – метались беспокойно, would drop slowly and then jerk back – медленно двигались и отскакивали обратно, avoiding – избегали, roved – блуждали, went over –