Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе | страница 61
В английском языке функционирует и глагол to sun, имеющий значения греть(ся) на солнце, выставлять на солнце, подвергать действию солнца. Лексикографические данные показывают, что в англоязычном сознании SUN кодируется как небесное тело, дающее жизнь и тепло, с которым тесно связана жизнедеятельность человека, причем настолько тесно, что выгодное социальное положение ассоциируется с солнечным теплом. В английской лингвокультуре СОЛНЦЕ служит универсальной единицей измерения времени и пространства (в русской лингвокультуре в аналогичных выражениях употребляется ЛУНА).
В романе концепт SUN объективируется в виде когнитивно-пропозициональной структуры, состоящей из следующих позиций: субъект – предикат – объект – место действия – атрибут. Наиболее адекватно данная КПС представлена высказываниями, в которых позицию субъекта занимают лексемы sunshine / the sun в сочетании со следующими предикатами: the last sunshine fell (последний луч солнца упал); the sun threw [ту shadow] (солнце отбрасывало тень); the sun had gone (солнце зашло); the sun shone again (снова светило солнце); the sun is getting hotter / is getting colder (солнце нагревается / остывает); as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city (опускаясь, солнце, казалось, оставляет свое благословение постепенно исчезающему городу).
Выборка показывает, что субъект сочетается с глаголами с семантикой света, что и следовало предполагать, и глаголами действия, благодаря последним СОЛНЦЕ персонифицируется, обретает динамику.