Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе | страница 51



зрение; 11) lights – индивидуальные мнения, выборы, стандарты; 12) выдающийся в своем деле человек; 13) выражение глаз; 14) представление света в искусстве; 15) в квакерской доктрине light – направляющий дух божественного присутствия в каждом человеке [240, 1308]. Значительные вариации семантики существительного light обусловлены особенностями отражения знаний и представлений англоязычного сознания о фрагменте действительности, стоящим за этим именем. LIGHT – это свет, который исходит из различных источников, таких, как солнце, луна, лампы и огонь, и позволяет видеть предметы окружающего мира. Вместе с тем это свет знания, который дает человеку просвещение или вера, и который помогает ему найти ориентацию в окружающем мире в прямом и в переносном смысле. На основании лексикографического анализа в структуре light выделяются ядерные семы зрения и восприятия ('видеть' и 'понять'), центральные – 'яркость', 'луч', 'информация', 'мнение' и производные – 'духовность', 'особенность: Таким образом, в англоязычном сознании LIGHT кодирует не только возможности зрительного восприятия, но и последующие стадии познавательного процесса, а именно, ориентации, понимания и оценки.

В качестве наиболее частотных сочетаний с этим словом в словарях [214; 233; 238] приводятся следующие: light shines (свет сияет); a beam / flash / shaft / ray of light (луч, вспышка, лучик света); by the light of something (в свете чего-то); to be / stand in somebody's light (стоять на пути у кого-либо); the light (дневной свет); turn on / switch on / put on a light (включить свет); turn off / switch off / put off a light (выключить свет); a light comes on (светает – букв, свет входит); a light goes off / out (свет мигает, выключается); a warning / security light (сигнальная лампа); the lights (светофор). Все они фиксируют способность света изменяться (трансформироваться) и выполнять сигнальную функцию.

В другом ряду словарных выражений внимание акцентируется на свойствах света как объекта, способного эксплицировать человеческие качества или стимулировать действие: bring something to light / come to light (выйти на свет, стать известным); catch the light (поймать свет, отразить свет); до out like a light (очень рано лечь спать); see somebody / something in a bad / new / different etc light (иметь различное мнение о ком-то или о чем-то); in (the) light of something (в свете какого-либо факта); light at the end of the tunnel / light on the horizon