Язык фольклора | страница 40
Пыль-туман
Мр. Будут до нei куми-побратими наiжджати, M., 355 (те и другие, безразлично = знакомые, приятели). У чистому полi поховайте, звiру-птищ на поталу не подайте, Ант. и Драг., 1, 114, 128. Дае коню овса-сiна (= оброку), Козаченьку меду-вина, М., 74; Та добреж Toбi, пане, мед-вино кружати, А меш вороному у кола стояти, 4 yб.,V, 871. Перед дiвчиною напитки-наiдки, М., 95. Був ти менi кормилцем-поiлцем, Манжура. Сказки. Ты-ж було сир-сметану пии, а менi сироватки даси, то я iм-iм та ще и напъюся (плаче зять по тещi), Манжура.
Срiбро-злато, деньги, богатство (часто): есть у тебе, сину, срiбла-злата много (s. вм. срибла золотого), купи coбi, сину, коня вороного, Чуб., V, 868.
Рута-мъята, оба растения с одинаковым символическим значением девства и пр.: Ой чому ти рути-мъяти не полеш? Чуб., IV, 70; По садочку хожу я, хожу, руту-мъяту сажу я, сажу, Рута та мъята тай не принялася, Чуб., V, 506.
Ср. болг.: със свой эжь и пий, ама ззманіє-даваніє не прави, Пам. и Обр., 390 (= серб.: али кашта не мщеъа], не MHJeinaj).
Изредка тот же приём и в других частях речи: Шенк. «торопись, доделывай криво-прямо (так и так, как-нибудь) да и полно», Подвысоц., Словарь. Сюда же мр. так-сяк, как-нибудь. Ох ти сякий-такий! (неопределенная замена различных ругательных слов). Як жив-здоров будеш, Ант. и Драг., 1, 115. Костян-деревъян через гору свині гнав (загадка: гребень). Возьмить мене постріляйте-порубайте, И звіру та птиці на поталу не подайте, Ант. и Драг., 1, 107; орда … моіх братів догонила, Стріляла-рубала, А може живих у полон займала, ib. 130. Ср.: чи моіх братів постреляно, чи іх порубано, чи іх живих у руки забрано, ib. 131. 3-е частное значение: ой вишию вималюю на славу рукавця, М., 21, 20.
(Си одключи шарена ковчега, И си собра малу-многу азно, Мила д., 308. В другом смысле (ни мало ни много?): Що п`рви кяръ (добыча) тіе кяросале? К`де идетъ отъ царя улефе,