Переводоведческая лингводидактика | страница 36
3) особенности публицистического стиля, тропы и их передача на русский язык, проблема передачи эпитета, перенесенный эпитет, применение приемов компенсации и смыслового развития, перевод метафор и сравнений, развернутая метафора и ее передача, инновация фразеологизмов.
III этап (V курс) предусматривает совершенствование навыков на базе газетных материалов повышенной трудности. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:
1) абсолютная причастная конструкция и передача ее на русский язык, отрицание, сложные структуры, ложно-сравнительный оборот;
2) способы передачи лексической модальности, перевод неологизмов и архаизмов, перевод цитат и аллюзий, прием целостного переосмысления;
3) передача игры слов, речевая характеристика и передача диалогической речи.
Наиболее характерной чертой последних этапов является наличие таких сложных приемов перевода, как целостное переосмысление, смысловое развитие, компенсация. Наряду с этим здесь рассматриваются и все знакомые по первому этапу грамматические и лексико-фразеологические явления, но на последних этапах переводческой подготовки они осложнены функционально-стилистическими и экспрессивно-эмоциональными факторами.
Как же формируются навыки?
На кафедре английского языка (основного) принята методика анализа письменного перевода, выполненного курсантами во внеаудиторное время. Прослушивание вариантов перевода, критический анализ допущенных ошибок, выработка оптимального варианта перевода, предлагаемого курсантами, а в заключение дискуссии анализ, данный преподавателем, является замечательной школой практической стилистики русского языка. Именно здесь будущие специалисты осознают всю сложность соотношения двух разных языковых систем и понимают, как много еще предстоит работать над русским языком, которым до занятий по переводу они пользовались недостаточно осознанно. Влияние английской словосочетаемости приводит к буквализмам в русском языке, погрешностям, нуждающимся в редакции. Работа по редактированию варианта перевода приучает обучаемого бережно относиться к родному языку, помогает ему лучше познать его. На первых занятиях желательно выслушивать все варианты. В дальнейшем можно рекомендовать выслушивать варианты только половины группы, если ошибок не много. Поначалу исправление ошибок осуществляет преподаватель, в дальнейшем следует привлекать к этой работе курсантов. Это приучает их к аргументированной защите своего мнения, к внимательному анализу труда своих товарищей, к вдумчивой работе с фразой.