Лексика современного русского языка | страница 28
I. Виды варваризмов
В большинстве случаев варваризмы – имена существительные, но бывают также прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи. Различают окказиональные и регулярные варваризмы (И.Г. Добродомов, С.В. Гринев), или варваризмы текста и варваризмы языка (Г.А. Хабургаев): «Нет, он мне очень нравится. Не от того, что он будущий bean-frere 'зять', – отвечала Львова» (Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»); «Саше моей удовольствие потанцевать у Клейменовых и Ledentu, и мне еще грустнее было бы в эти два вечера: я вспомнил, как мы ездили с Вами tn famille (семьей)» (письмо В.Л. Давыдова, Красноярск, 14 ноября 1847 г.); «Сильно изменился физический облик людей: 30–40 тыс. лет назад сложился современный человек, вполне похожий на нас. По латыни его называют Homo Sapiens – «человек разумный» (История отечества: учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1993. С. 11). В последнем примере мы видим варваризм языка, в предыдущих – варваризмы текста.
II. Спорные вопросы в теории варваризмов
Спорен вопрос о степени освоенности варваризмов русским языком: часть ученых считает варваризмы фактами чужого языка (А.В. Калинин), часть – неосвоенной лексикой русского языка (Ю.Т. Люстрова-Правда, А.И. Мельникова), некоторые – стилистически маркированными единицами русского языка (С.В. Гринев). Варваризмы рассматривают иногда параллельно с экзотизмами: а) их сопоставляют как не освоенные русским языком заимствования: экзотизмы – лексическая неосвоенность слова (см. ЭКЗОТИЗМЫ), варваризмы – и графическая; б) их противопоставляют на основе возможности-невозможности перевода. Варваризмы имеют соответствия в русском языке, т. е. переводятся: tete-a-tete (фр.) – 'наедине, с глазу на глаз'; экзотизмы же обозначают явления нерусской действительности, т. е. на русский язык не переводятся: луидор – 'старинная французская золотая монета'; сераль – 'в странах Востока – дворец, его внутренние покои; женская половина во дворце, гарем'. С этой точки зрения варваризмы считают в большей степени освоенными заимствованиями, чем экзотизмы (С.В. Гринев). Иногда противопоставление не имеет смысла, т. к. варваризмы и экзотизмы могут совпадать в одном слове, например: madame – 'мадам, вежливое обращение к женщине во Франции' (MAC).
Некоторые ученые рассматривают варваризмы как этап в процессе освоения заимствованных слов: варваризмы – начальный этап освоения; затем – процесс побуквенного перевода на русский язык (транслитерация) или передача звучания слова (транскрипция); затем заимствованное слово проходит остальные этапы адаптации в русском языке (Л.М. Баш), например: