Литературная Газета, 6466 (№ 23/2014) | страница 44



(издательство "Арилдал")

Роман «Звёздный Спас» Виктора Слипенчука дважды издавался в России. Выходил в Китае в 2011 году, во Вьетнаме и Сербии - в 2013 году.

Современное звучание роману придаёт актуальная тема – герои романа относятся к новому поколению людей, которые обладают необыкновенными способностями. В России и Америке их называют «детьми индиго», во Франции – «тефлоновыми детьми», а в Китае и Японии – «детьми света». В основе романа – любовь двух молодых людей поколения индиго. Они талантливы и похожи на нас, но их не всегда понимают, незаслуженно подвергают остракизму. Они способны перемещаться в прошлые миры материнских планет, они вобрали в себя духовный опыт всех цивилизаций и пришли к нам на землю с особой миссией духовного совершенствования человечества.

Редактором монгольского издания книги стал лауреат Государственной премии Монголии, заслуженный деятель культуры Монголии, писатель, драматург и сценарист Д. Гармаа. В предисловии к роману он отмечает: «Было приятно редактировать перевод книги «Звёздный Спас» талантливого писателя-фантаста В. Слипенчука. В Монголии не очень много фантастических произведений. Романы писателей-фантастов Д. Даржаа и Н. Гала в своё время очень понравились читателям, они являлись основоположниками этого жанра в монгольской литературе. В 60-х годах прошлого столетия были переведены книги А. Беляева, которые были у нас очень востребованы. Переведённая талантливым переводчиком Ч. Баасанжаргал книга «Звёздный Спас» не только понравится нашим читателям, но и придаст оптимизм молодым писателям-фантастам. Как редактор, я восхитился талантом переводчика и считаю, что эта книга займёт достойное место в библиотеке фантастических произведений».

Роман «Звёздный Спас» – не первое произведение Виктора Слипенчука, переведённое на монгольский язык. В 2012 году монгольские читатели смогли познакомиться с его поэмой «Чингис-Хан», перевод которой был опубликован в газете «Литература и искусство» Монгольского союза писателей. В настоящее время готовится к выходу отдельное издание поэмы «Чингис-Хан» на монгольском языке.

Пятикнижие № 23

ПРОЗА

Эльчин Сафарли. Сладкая соль Босфора. - М.: АСТ, 2014. – 286 с. – 3000 экз.

Сафарли – наполовину турок, наполовину азербайджанец, профессиональный журналист, лауреат ряда молодёжных литературных конкурсов. И он действительно очень молод – родился в 1984 г. Коренной бакинец, долгие годы жил в Стамбуле, потому действие его романов, возглавивших списки продаж российского книжного рынка, происходит в Турции. Славу "второго Орхана Памука" Сафарли снискал сразу после выхода книги «Сладкая соль Босфора». И отзыва турецкого нобелевского лауреата удостоился тогда же. Знаменитый турецкий писатель, с которым Эльчин познакомился на XI съезде Союза писателей Азербайджана, подарил книге первый отзыв: «Когда я беседую с этим талантливым молодым человеком, я убеждаюсь, что у мировой литературы есть будущее». Как носитель загадочной восточной тонкости, с молоком матери впитавший всю мудрость Востока, пишет Сафарли на русском языке о восточных традициях, культуре и быте, любви. Пишет короткими фразами, почти каждая становится афоризмом, которыми кишит интернет.