От смерти не убежишь | страница 26



— Это подтверждает мое предположение, что преступник, когда раскладывал камни, уронил какую-то очень важную улику. Вернувшись за ней, он мог наброситься на Доула, Вы наведаетесь сюда днем, сэр?

— Да, и вы тоже. Ехать домой уже нет времени, но мы поспим несколько часов в управлении.

— Прекрасно, сэр.

Приехав в управление, инспектор Вард сразу же запер одежду Гарри в шкаф и передал ключ дежурному сержанту. Пергамент вместе с флаконом он тоже убрал и запер. Потом, набросав на бумаге несколько замечаний, инспектор вместе с Мелвиллом ушел в комнату, где всегда стояли наготове четыре походные кровати с одеялами. Оба мгновенно заснули, а на рассвете их разбудил полисмен. Он же принес каждому по чашке чаю.

Вард и его помощник позавтракали в буфете. Техническая группа и сержант, местный уроженец, ждали но дворе. Все вместе отправились в «Тисы» в четверть восьмого. Доул пока не пришел в сознание, но хирург все же не терял надежды его спасти. Родственники Харрисона и мать раненой девушки уже выехали в Уэллинг.

Вард подумал, что ему, быть может, придется позвать на помощь Скотленд-Ярд. Инспектора это не слишком радовало — в Уэллинге освободился пост суперинтенданта и, распутай он дело самостоятельно, вполне мог бы рассчитывать на повышение.

Полицейским, дежурившим на месте аварии, по приказу инспектора привезли чаю в термосе и бутерброды. Покончив с едой, они сели в патрульную машину, а техническая группа принялась за работу. Обилие следов на траве удивило Варда, Взглянув на помрачневшее лицо шефа, Мелвилл решил терпеливо ждать, пока тот спросит его мнение.

— Что вы об этом думаете, Мелвилл?

— Я полагаю, кто-то топтался в траве, разыскивая потерянную вещь, — не колеблясь, ответил сержант. — Но четко определить следы будет, вероятно, очень нелегко, верно?

— Да.

Инспектор подумал, что прошлой ночью забыл распорядиться, чтобы камни проверили на отпечатки,, а теперь роса, несомненно, все уничтожила.

— Пойдите узнайте, как себя чувствует Гарри Фраттон, но погодите немного — если он шел полем, нам, возможно, удастся найти след.

Они и в самом деле обнаружили измятую во многих местах траву и брешь в живой изгороди. Кто-то, выйдя из дому, вне всяких сомнений, направлялся к дороге.

— Не поднимайте головы, Мелвилл, но при первой возможности поглядите на «Тисы». Только незаметно: Джордж Фраттон стоит у окна, а его приятель Уилберфорс — у другого.

Джордж и в самом деле надевал галстук, стоя у окна. Уилберфорс:, накинув халат, тоже наблюдал за полицейскими. Оба озабоченно хмурились. Милдред умывалась в ванной, а Вивьен Грей готовила завтрак. Поднявшись на второй этаж, новая горчичная столкнулась с хозяйкой.