Доктор Фауст. Христос глазами антихриста. Корабль «Ваза» | страница 10



Мы будем активно пользоваться также известной «Народной Книгой» Иоганна Шписа, якобы 1587 года, подробно рассказывающей о Фаусте, рис. 0.3. Вот ее полное название.

«НАРОДНАЯ КНИГА. История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике. Как на некий срок подписал он договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное воздаяние. Большей частью извлечено ИЗ ЕГО СОБСТВЕННЫХ ПОСМЕРТНЫХ СОЧИНЕНИЙ и напечатано, дабы служить устрашающим и отвращающим примером и искренним предостережением всем безбожным и дерзким людям. Послание апостола Иакова IV: Будьте покорны господу, привоборствуйте дьяволу, и он бежит от вас. Cum Gratia et Privilegio. Напечатано во Франкфурте-на-Майне Иоганном Шписом. MDLXXXVII».

Как сообщают сами историки, «Народная Книга о Фаусте» сразу же после своего появления ИМЕЛА БОЛЬШОЙ УСПЕХ… То же подтверждается чрезвычайно большим числом как новых изданий, так и перепечаток… Первое издание Шписа 1587 года [А] перепечатывалось в разных издательских центрах Германии четыре раза. В 1588 году под именем Шписа вышло новое издание книги [В]…

КНИГА О ФАУСТЕ ИМЕЛА ШИРОКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УСПЕХ. Вскоре последовал ряд переводов на другие языки, в основе которых лежат различные печатные редакции, сперва самого Шписа, а в XVII–XVIII веках — его продолжателей: нижненемецкий (Любек, 1598), английский (вероятно, уже в 1588–1589 годах, второе издание в 1592 году, затем три других издания до 1636 года…), голландский (Эммерих, 1592) и фламандский (Антверпен, 1592). Всего в Нидерландах до XIX века включительно НАРОДНАЯ КНИГА ПЕРЕИЗДАВАЛАСЬ БОЛЕЕ 30 РАЗ. О широкой популярности, которой пользовалась легенда о Фаусте в Нидерландах, свидетельствуют местные ее приурочения — к замку Ваарденбург (Гельдерн), к Леювардену (Фрисландия), а также довольно многочисленные ее отражения в изобразительном искусстве XVII века: гравюры Рембрандта, гравюры и рисунки других нидерландских художников его времени — И. Сихема… Адриана Матама… и др. Этой популярности, как и в Германии, особенно содействовали труппы бродячих комедиантов, а в более позднее время — кукольный театр…

В 1598 году книга Шписа была переведена на французский язык Виктором Кайе (Pierre Victor Palme Cayet)… Его перевод содержит ряд самостоятельных дополнений и ПЕРЕИЗДАВАЛСЯ ОКОЛО 15 РАЗ… В 1617 году появился чешский перевод Кархезиуса (Carchesius)… в Чехии (Праге) легенда о Фаусте также получила своеобразное местное развитие. К более позднему времени относятся переводы: польский (без года), шведский (1674), датский (1689) и ряд других», с. 301–302.