Приглашение на бал | страница 41
— Простите меня за грубость, но завтра утром я уезжаю, и мне нужно немедленно его увидеть.
По спине Алессандро пробежала дрожь.
Ему хорошо знаком этот голос. Услышав его, он почувствовал себя умирающим от жажды путником, оказавшимся у прохладного источника. Извинившись перед Оливией, он спустился вниз и направился к своему дворецкому, который отчаянно пытался выставить за порог незваную гостью.
— Немедленно уберите ногу, — негодовал Бронсон.
Алессандро схватился за край двери у него над головой и распахнул ее.
— Ваше высочество, — пробормотал дворецкий, повернувшись. — Эта женщина пыталась проникнуть без приглашения на ваш прием. Я не знаю, что она сказала охранникам у ворот, но…
— Все в порядке, — сказал Алессандро, глядя на женщину из его снов, стоящую на пороге.
Лилли выглядела еще красивее, чем месяц назад. Ее длинные волосы были собраны в хвост, на лице не было ни грамма макияжа. В отличие от других женщин, которые едва двигались из-за туго затянутых корсетов под облегающими платьями, она была в цветастой юбке и топе на бретельках. Этот простой летний наряд подчеркивал все ее прелести. Она была подобна ангелу света, рассеявшему ночной мрак.
— Алессандро, — прошептала она, глядя на него.
Собственное имя, произнесенное этим голосом, показалось ему прекрасной музыкой.
— Охрана! — прокричал дворецкий, направившись к телохранителю в дальнем конце помещения.
Алессандро схватил Бронсона за руку:
— Я сам это улажу. Спасибо.
Дворецкий покорно кивнул и удалился.
Взяв Лилли за руку, Алессандро ввел ее в фойе. Ее губы приоткрылись от изумления.
При контакте с ее мягкой теплой кожей его пальцы начало покалывать. Когда они с Лилли были вместе, они занимались любовью в каждом помещении этой виллы, включая фойе. Он бросил взгляд на то место, где это произошло, и внутри его вспыхнул огонь желания. Ему захотелось подхватить Лилли на руки и отнести в свою спальню. Он думал, что разлука заставит ее забыть, но этого не произошло. Напротив, он захотел ее еще сильнее.
— Тебе не следовало сюда приходить, — хрипло произнес он.
— У меня не было выбора.
— Что она здесь делает? — раздраженно бросила подошедшая к ним Оливия. — Ты ее сюда приглашал, Алессандро?
Повернувшись, он посмотрел на нее:
— Нет, я ее не приглашал. — Он перевел взгляд на Лилли: — Что ты здесь делаешь?
Лилли подошла к нему. Ее карие глаза блестели. Она походила на существо из другого мира. Доброго и светлого, где все было проникнуто чистотой и волшебством.