Если я полюблю | страница 41



Теперешняя Сара засмеялась, слегка откинув голову назад.

— Боже мой, конечно, нет. Отбить охоту от чтения — разве такое по силам нашей маме?

Она весело улыбалась, и тут впервые Джек разглядел прежнюю Сару, но она проглянула из-за новой лишь на миг. Новая Сара, надменная и величавая, тут же заслонила старую.

— Несколько месяцев назад я решила, что газеты вообще не стоит читать.

Заметив его вопросительный взгляд, она продолжила:

— Газеты пишут всегда об одном и том же. Сперва о Британской Индии, затем о парламенте, потом светская хроника. Боже мой, как скучно читать о себе, о том, где ты была вчера, то и дело натыкаться на свое имя. Тем более что сегодня у меня так много важных дел.

Она взглянула на него. Джек молчал. И тут он заметил происшедшую в ней мимолетную перемену — она поняла, что утеряла во время беседы контроль над собой, и опять вернулась к своей прежней роли.

Точно так же Сара вела себя и тогда, в холле, когда он наблюдал за ней: она любовалась на свое отражение в зеркале, одновременно оттачивая искусство владеть собой.

— У вас есть знакомые в Лондоне, которым вы могли бы нанести визит? — спросила она, переводя разговор и одновременно ловко расспрашивая Джека.

— Да, у меня есть друзья, но я слишком долго плавал, и как знать… — Он намеренно оборвал предложение, позволяя ей самой сделать соответствующие выводы.

И Сара их сделала.

— В таком случае я познакомлю вас кое с кем из моих приятелей. Лондон — это шумный город, здесь так много развлечений. Да вот, кстати, на днях будут скачки.

В субботу Уитфорды устраивают банкет. Кроме того, эти мальчики, те самые, которых вы встретили у дверей нашего дома, они изображают из себя ловких наездников, когда мы совершаем конную прогулку в Гайд-парке вдоль Рогген-роу, аллеи для верховой езды. И все из желания произвести на меня впечатление.

— Вероятно, дела в морском ведомстве не позволят мне принять участие в подобных развлечениях. — Джек попытался узнать, какой будет ее реакция на его отказ.

Но то, что она сделала, стало для него полной неожиданностью.

Она наклонилась вперед и положила свою руку на его ладонь. Ее оголенные плечи, глубокий вырез платья оказались в настолько волнующей близости от него — от его глаз, — что у Джека перехватило дыхание.

— О, Джек, разве нам не будет приятно побыть вместе и весело провести время? Только вы и я. На правах старых друзей.

Она прямо и долго посмотрела ему в глаза, из-под густых, загнутых вверх ресниц лукаво светились глаза. От ее прикосновения Джека охватили жар и знакомое волнение. Она флиртовала с ним.