Литературная Газета, 6460 (№ 17/2014) | страница 49
– Передать все оттенки русского языка – непростая задача. У китайских лингвистов были какие-то трудности с переводом?
– Немалые. Скажем, в пьесе «На дне» много не общеупотребительной лексики. Переводчики подошли к делу очень щепетильно, стремились соблюсти языковые нюансы максимально точно.
Несмотря на то что они очень хорошо говорят по-русски, какие-то вещи в горьковской пьесе для них оказались совершенно новыми. Юрия Полякова переводить проще, потому что он автор, известный для них, его давно переводят в Китае.
«Грибной царь» – постановка, построенная на диалогах, там нет яркой театрализации, пластики, костюмов, некоего действа, которое само по себе даёт частичное понимание происходящего, это, скорее, текстовая вещь, где нужно вникать в смысл. По динамике – там много танцев, но по сюжету – она достаточно статична, и поэтому мне интересно, что «зацепило» наших китайских коллег.
– Билеты продаются, зал будет заполнен?
– Китайская сторона гарантировала аншлаг. Есть колоссальный интерес к русскому театру, я знаю, в Китай приезжали Малый театр, МХТ им. Чехова, но это точечные поездки, а в меняющейся ситуации наше сотрудничество с Китаем будет приобретать более плотный формат; они умеют смотреть далеко вперёд и заинтересованы в том, чтобы наше искусство было представлено в их стране.
Надеюсь, поездка будет не рядовой, принесёт перспективные результаты.
Беседу велаАлёна БАШКИРОВА
Теги: искусство , театр
Русские пришли!
Посол А. Соломатин отвечает на вопросы телеканалов
Фото: автора
Столица Государства Кувейт две недели принимала выставку живописи из России - первую в странах Персидского залива
Вместе с нами прилетел дождь. Он был почти символическим, но для этих мест и времени – событием более чем приятным. Сотрудник нашего посольства Юрий Герасимов, встречающий ранним утром десант Союза русских художников, не мог не нарадоваться – и представительной делегации из Москвы, и подобию туч на почти всегда безоблачном небе Кувейта, и тёплым каплям.
Более 120 картин благополучно были доставлены заранее. И уже ждали в двух залах местной галереи и авторов, и – хотелось надеяться – посетителей. Это первая выставка российских живописцев в странах Персидского залива. Известные на родине Дмитрий Шмарин, Виктор Корсаков, Ирина Рыбакова, Андрей Дроздов, Дмитрий Петров, Максим Фаюстов и другие, участвовавшие не в одном десятке выставок и дома, и за рубежом, это событие восприняли как этапное. И не только в собственной судьбе, но и пока ещё короткой истории "Союза русских художников – Новое время". «ЛГ» с момента возникновения этого объединения живописцев следит за его деятельностью, наши читатели знают и о многочисленных выставках по России, большой работе по пропаганде национальных традиций, истории, русского пейзажа. Но интересны ли они жителям арабского мира?