Крест против Коловрата — тысячелетняя война | страница 36



, согласно которым каждый народ имел право на собственную идентичность, кроме русского, и строилось это «изучение»>35. Древние тексты – мощная база для обретения национальных кодов, а стало быть, надо сделать так, чтобы никому в голову не пришло ими всерьез заняться. Один только уровень перевода чего стоит!

Берем многострадальную ПВЛ в переводе почти что канонизированного у нас (имеется в виду не церковным, а научным сообществом) академика Д.С. Лихачева. «Аще ускочит челядинот Руси по нь придуть въ страну царствия нашего, и у святаго Мамы аще будеть, да примут й» (это из очередного русско-греческого договора. Перевод. «Если убежит челядин у русских, то пусть придут за ним в страну нашу, и если окажется у святого Мамонта, то пусть возьмут его…» И тишина… нет вообще никаких комментариев. Судя по всему, для переводчика Мамонт – это имя, если не, хуже того, прозвище. Он полагает, что никаких комментариев просто не требуется. Ну, некий неизвестный «святой Мамонт» (Слон, Бык), видимо, был большой…

Вообще-то есть созвучное греческое имя, но пишется оно МамАнт[7]. Прозвище от «мамонт» (древний слон с хоботом, поросший шерстью) в X веке появиться просто не могло, поскольку первого мамонта нашли в 1799 году близ устья реки Лены. Кости мамонтов, попадавшиеся, до этого считались средневековыми учеными доказательством существования великанов, а нескольким костям повезло даже стать «мощами св. Христофора». Современное слово «мамонт» специалисты выводят от мансийского «манг онт» – «земляной рог» (есть и другие этимологии). Но никакого отношения к греческому они не имеют. Из русского языка слово попало во многие европейские языки, в частности, в английский (в форме Mammoth). Греческое слово Мама, написанное русскими буквами в тексте, причем в оригинале он, скорее всего, шел без разделения на слова и обозначения прописных букв, значит «материнский», «сосущий материнскую грудь», от позднего µαµµα («мамма») – «мать». По контексту – кто «святой» может «сосать материнскую грудь»? Есть только один вариант ответа. Церковь «святого Мамы» должна переводиться как церковь Святой Богородицы. Но и это еще не совсем точный перевод! В христианской иконографии есть достаточно редкая, но тем не менее вполне каноничная икона «Богородица-Млекопитательница». Известен также текст тропаря: «Тропарь, глас 3. Без Семене от Божественнаго Духа, волею же Отчею зачала еси Сына Божия, из Отца без Матере прежде век Суща, нас же ради из Тебе без отца бывша,