Счастье | страница 35
Сергей Есенин «Кобыльи корабли»
Читано 30 марта 1927 года
ТИТОВА А. И. — Блажь пошла. Должно, перед смертью уж это он понес.
СТЕКАЧОВ Т. В. — Этот стих никак не могу обозначить. То ли бредни, то ли дурачил?
НОСОВ М. А. — Значит, то-то не бредил, коли третий глаз на пупу у бабы приметил. (Общее нехорошее ржанье.)
НОСОВ М. А. (продолжает в каламбурном стиле). — Писал он про кобыл, а я прослушал и все позабыл.
ДЖЕЙКАЛО Ф. Ф. — Насобирал он всячины, а ничего не сказал. Куда ветерок, туда у него и умок.
ТИТОВА Л. Г. — Писала писака, читать будет собака. Видно, ему доброго материалу не осталось писать. Хорошее, значит, другие перебрали.
НОСОВ А. М. — Про пупы да про кусты, а слова у него пусты.
КРЮКОВ М. Ф. — Нечего про эту дрянь и говорить. Не издавать бы ее! А лучше другую бы издать добрую книгу.
БОЧАРОВА А. 3. — За третий глаз — по роже бы его раз!
ТИТОВ П. И. — Самому бы ему за такие стихи на овце жениться. Сам он глуп, как бабий пуп.
СТЕКАЧОВ И. А. — Смешно над его глупостью. А так стишок ни к чему.
СОШИНА Е. И. «Сестры-суки, а братья-кобели», а книгу хоть в руки не бери. Никудышна! Одна дурость.
ШИТИКОВА М. Т. — Вихрем голова у него крутилась. Что в глаза лезло, то и плел: бабы, кусты, пупы, овцы, поэты, кобели, суки — все-все...
БЛИНОВА Т. П. — От экой срамости только люду вреда одна.
Общее мнение:
Стихи не нужны деревне.
«Песнь о Евпатии Коловрате»
Читано 9 июня 1927 года
БЛИНОВ Е. Е. — Что же, перевод-то на русский язык есть или нет? С неизвестного языка? С немецкого, французского переводят, а с этим чо делать? Куда его? На ура писал.
ТУБОЛЬЦЕВ И. И. — Ни черта я не понял! Ни слова не скажу.
ТИТОВ П. И. — Как худой музыкант — не глядит, настроена музыка или нет, а все дует. По пьяной лавочке всегда так бывает.
СТЕКАЧОВ Т. В. — Хочь чепуху, видно, Есенин напишет, все берут печатать: «А, Есенин! Давай!»
ТИТОВА Л. Е. — Хотел он старинным языком написать, а вышло у него по-своему, худо.
БОЧАРОВ Ф. 3. — Сложения у него в речи тут нетути. Как колесо разбитое, шебарчит. Иное сочинение, хоть старинное, но в нем сложенье есть: хоть ты как его перевороти, в нем сомышленье понятное, а тут горох рассыпанный. У татар лучше поймешь.
ШИТИКОВ Д. С. — Вот есть стих «Бородино». Там все по-человечьи обрисовано, понять можно, как и что было. Рассказ тебе там дается правдишный. Да там и без истории все видать. Еще лучше исторического описания, а тут шурум-бурум. Как-то «воззвахом» написано, по-апостольски. Он и про татар этаким манером катает. Не так бы надо про татар.