Огненный дождь | страница 77



— Ты будешь разочарована. Ничего необычного или возвышенного он мне не говорил. А если я думала, что он действительно меня любит, так это потому, что он только и мог бормотать, как потерявший голову подросток: «Как я ее люблю!.. Амалия, любовь моя!»


В этот миг портьера заколебалась и вошел Дон Хуан.

Как всегда собранный и подтянутый, он, как ни в чем не бывало, прошел в комнату с уверенностью человека, никогда не ведавшего страха.

Издалека, с того края разверзшегося, как вечность и забвенье, грозового неба еще доносился тысячеголосый клокочущий рев урагана.

И усевшись, как тридцать лет назад, на диван, на который после него никто не садился, сказал Дон Хуан, и в голосе его сквозило обычное скорбное уныние:

— Так все и было на самом деле. Ты не ошиблась в моей любви, дорогая подруга. Много вздора обо мне понаписали, а разгадать сумели только в одной-единственной комедии — поэтому она до сих пор не издана, — в которой в мои уста вложены такие слова:

Я только влюбленный
Любви домогался.
Перевод Веры Резник

Из сборника «Стихи родового гнезда»>{129}

                                    ПЕС
Нос у него приплюснут, в морщинах мудрых морда;
с достоинством привычным, ему природой данным,
он дружелюбно-сдержан, подобно ветеранам,
и голову — воитель! — всегда он держит гордо.
Видна в его движеньях неспешных поступь лорда;
прерывисто дыханье, но, в нетерпенье рьяном,
вдруг разразится лаем с усердьем неустанным,
затем внезапно смолкнет, не завершив аккорда.
Загадкой остается: кто и за что облаян?
Хвостом бьет возбужденно, коль рядом с ним хозяин.
Любой и звук, и запах им издавна изведан.
Шерсть у него лоснится — так хорошо быть чистым!
Глаза огнем сверкают — коварно золотистым.
Навек он человеку высокомерно предан.
Перевод Виктора Андреева
КОРОЧЕ НЕКУДА>{130}
                             I
          Да будут воспеты мной
                    муравей
          в суете неизменной своей,
          до работы всегда охочий,
          черный, как чернорабочий;
          он от напасти любой
          защищается кислотой.
                             II
          И цикада,
          которая даже в зной
          песни петь рада —
          в пыли золотистой, где разлита
          любовная нега кота.
                             III
     И пьяный от меда шмель,
     в бутоне любого мака отыщет он щель.
                             IV
     И паук — над роялем, умолкшим давно,
     кружевное без устали ткет полотно.
                             V