Огненный дождь | страница 61
в ликовании счастливом
заливается щегол.
Летний мир забыл тоску,
прочь печали отлетели;
стеклышко прозрачной трели
мелет новую муку.
Птичка малая в зенит
прянет с песенкой простою,
звонкой искрой золотою
синеву небес пронзит.
Перевод Анастасии Миролюбовой
ДЯТЕЛ
Дятел, лекарь и рабочий,
в яркой шапочке своей;
стук его с утра до ночи
слышится из-под ветвей.
Шелестит листва лениво,
смолк устало птичий гам,
только он трудолюбиво
бьет, колотит по стволам.
Небеса в истоме сонной,
над дорогой пыли взвесь;
но звучит неугомонно
дятла трудовая песнь.
Перевод Виктора Андреева
ЦАПЛЯ>{94}
Не создана, должно быть, для полета,
застывшая навеки, в оперенье белом.
Сырое одиночество болота
и знак вопроса, что начертан мелом…
Перевод Виктора Андреева
НОЧНАЯ ПТИЦА
Посредине дороги широкой, безлюдной,
что в потемках ночных серой пылью мерцает,
птичка смутною тенью мелькает минутной,
либо, слившись с дорогой, совсем исчезает.
Кот и тот не услышит бег ее торопливый.
Убежала, вернулась, застыла в испуге.
И все кажется: в этой пичуге пугливой
отразилась душа чутко спящей округи.
Перевод Виктора Андреева
СОВА
Инфернальный призрак ночи,
мглы могильной порожденье.
Сквозь густых ветвей сплетенье,
устрашая, светят очи.
В лунном свете пролетает
над кустами, над травою;
в сонной тишине порою
женским голосом вещает.
Что она сказать нам хочет?
От нее не жди ответа;
лишь, пугая, до рассвета
как безумная хохочет.
Перевод Виктора Андреева
КАЧИЛА>{95}
В поднебесье быстро взмыла
и повисла, как на нитке,
(ох, людей берут завидки),
птичка легкая — качила.
У нее гнездо простое, —
у тропинки вдоль оврага,
где оставил мул-трудяга
след, наполненный водою.
Все вокруг ее пугает,
горько стонет, ввысь взмывая.
Так живет она, летая,
так, летая, умирает.
Перевод Виктора Андреева
СОКОЛ
Стремительная тень его скользит
по улицам села, кустам и травам;
ее заметив, курица спешит
укрыться, чтоб не стать комком кровавым.
Стрелы острее взор. Его полет
неукротим. И слышно с небосклона,
как он, когда добыча ускользнет,
кричит обиженно и разъяренно.
Перевод Виктора Андреева
ЛЕСНАЯ ГОЛУБКА
Под густою, нешумливой кроной,
где душа сдается сну на милость,
воркованье птицы потаенной
с пением ручья соединилось.
Полусонно плачет лес осенний
многоцветной, как ковер, листвою.
Слышно в птичьих жалобах биенье
сердца, убаюканного тьмою.
Перевод Виктора Андреева
КОЛИБРИ
Рун… рун, рун… дум… Возникновенье
Книги, похожие на Огненный дождь