Танец с герцогом | страница 17
Голос зазвучал снова: низкий и грубый. К облегчению Амелии, он принадлежал англичанину.
Герцог выпрямился.
— Кто здесь?
Зашуршали листья. Порывисто приблизившись к герцогу, Амелия сунула ему в руку носовой платок. Его светлость посмотрел на зажатый в руке кусочек ткани, а потом перевел взгляд на его хозяйку.
Амелия пожала плечами. Возможно, это глупо, но она не могла позволить одному из наиболее влиятельных людей Англии предстать перед неизвестностью с лицом человека, охваченного лихорадкой. Только не теперь, когда она могла одолжить ему носовой платок, которого у него самого не оказалось.
— Благодарю вас, — пробормотал герцог, поспешно отирая лоб и пряча платок в карман сюртука как раз в тот момент, когда из кустов появился не один, а целых два человека. Герцог непроизвольно закрыл собой Амелию, когда незнакомцы перепрыгнули через низкую ограду террасы. Поступок герцога так поразил Амелию своим благородством, что она перестала сожалеть о платке.
Незнакомцы стояли за пределами круга света, отбрасываемого фонарем, поэтому Амелия не могла разглядеть их лиц. Ее взору предстали лишь силуэты: один, одетый по последнему слову моды, и второй, внушавший страх.
— Морленд. Это я, Беллами, — произнес франт. — Насколько мне известно, с Эшуортом вы знакомы, — продолжил он, указывая на стоявшего рядом с ним гиганта.
Герцог заметно напрягся.
— Верно. Мы школьные приятели, не так ли, Рис?
Устрашающего вида мужчина не произнес ни слова.
— Мы ждали, когда вы освободитесь, — пояснил Беллами, — но больше откладывать нельзя. Вы должны немедленно поехать с нами.
— Поехать с вами? Но почему?
— Расскажу по дороге.
— Расскажите сейчас, а уж я решу, ехать мне с вами или нет.
— Это по делам клуба, — ответил Беллами.
Он сделал шаг вперед, и Амелия с любопытством воззрилась на него. Теперь она поняла, почему его имя показалось ей таким знакомым. Амелия уже встречалась с этим человеком. Его искусно взлохмаченные локоны ни с чем нельзя было спутать. Беллами был одним из тех молодых великосветских повес, ради дружбы с которыми Джек готов был пожертвовать чем угодно. Ради желания подражать им он проиграл четыре сотни. Неужели Беллами тоже имеет отношение к этой глупой истории с жетонами?
— По делам клуба? — переспросил Морленд. — Вы имеете в виду клуб «Жеребец»?
Амелия едва не фыркнула от смеха. Ну и ну. «Жеребец». Какие нелепые формы приобретают подчас развлечения джентльменов.
— Да, дело не терпит отлагательств, — кивнул Беллами. — И поскольку вам принадлежит семь десятых клуба, ваше присутствие необходимо.