Южный Урал, № 13–14 | страница 75
Свистят винты самолета. Серебристая птица выруливает на старт. Вскоре она взмывает в воздух. На земле еще долго колышутся государственные флаги Республики Индии и Советского Союза, освещенные лучами нежаркого заходящего солнца…
Ирина Спектор,
руководительница танцевального коллектива
РАЗЛИЧИЕ В ЯЗЫКАХ — ДРУЖБЕ НЕ ПОМЕХА
Обидно быстро забываются иные подробности.
Кто первый предложил написать письмо в Венгрию? Столяр Саша Гейман? Штукатур Роза Канунникова? А может быть, крановщик Женя Марамзин? Или учащийся ремесленного училища Юра Шевелев?..
Это было после того, как мы в перерыве между занятиями прослушали по радио новый чардаш.
Музыка понравилась всем.
— А почему мы не поставим ни одного венгерского танца?
Это спросил меня, конечно, Саша Гейман — один из самых способных танцоров нашего коллектива и, что скрывать, самый беспокойный, всегда испытывающий чувство неудовлетворенности тем, что уже сделано.
— В самом деле, почему? — поддержали Сашу многие.
Я ответила, что недостаточно знаю венгерское танцевальное искусство.
Тогда кто-то и предложил послать письмо в Венгрию. Мысль подхватили с большим воодушевлением.
Через несколько дней на почту сдали два заказных письма: одно было адресовано в Москву, послу Венгерской Народной Республики; другое — в Будапешт, в ЦК Союза трудящейся молодежи Венгрии. В графе «Обратный адрес» стояло: Челябинск, Центральный клуб трест «Челябметаллургстрой», танцевальный коллектив.
Содержание писем было одинаковым. Мы просили помочь нам связаться с одним из самодеятельных хореографических коллективов Венгерской республики, желательно — с коллективом строителей. Мы обещали писать письма регулярно, рассказывать о своей работе и своем творчестве.
И с тех пор не было дня, чтобы меня не «атаковали»:
— Ну как, нет письма?
А Саша Гейман — тот спрашивал таким тоном, будто я виновата в том, что письма из Венгрии еще нет.
28 апреля, в разгар предмайского концерта, к нам за сцену пришла библиотекарь клуба.
— Пляшите! — возбужденно сказала она. — Вам письмо из Венгрии!
Все окружили меня. Даже обычно невозмутимый баянист Павел Никанорович поспешно отставил в сторону свой инструмент.
— Читайте же быстрее! — нетерпеливо сказал Саша Гейман.
— Письмо из Сталинвароша, — сказала я ребятам. — А больше… больше я ничего не понимаю. Венгерский язык я знаю еще хуже, чем венгерские танцы…
В этот вечер мы выслушали десятки различных советов о том, как «организовать» перевод письма на русский язык.